Top 20 des expressions idiomatiques en anglais à absolument connaître !
Cercle des Langues
>
Blog
>
>

Top 20 des expressions idiomatiques en anglais à absolument connaître !

December 14, 2022

En anglais, les expressions idiomatiques anglaises, c’est-à-dire imagées, font partie intégrante de la langue et les anglophones les utilisent quotidiennement tant à l'écrit qu'à l'oral. 

Il est donc nécessaire de connaître les idiomes les plus courants afin de pouvoir bien communiquer dans la langue de Shakespeare.

Dans cet article, vous retrouverez le top 20 des expressions idiomatiques en anglais à absolument connaître pour pouvoir parler comme un natif anglophone !

1. To feel under the weather

pluie qui tombe au ralenti et qui éclabousse les gens autour

Dans quel contexte l'utiliser ? En Angleterre, ils aiment parler du temps qu'il fait et ils le font souvent, mais ne vous laissez pas abuser par cette expression courante. Contrairement à ce que vous pouvez penser, cette expression idiomatique anglaise n’a rien à voir avec la météo ! Cela signifie “se sentir mal”.

Si quelqu'un vous dit qu'il se sent “under the weather”, vous devez répondre "J'espère que vous vous sentez mieux" et non pas lui proposer votre parapluie !

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I don’t know why I have been feeling under the weather recently. 

Je ne sais pas pourquoi je me sens mal en ce moment.

2. To get something off your chest

Cette expression idiomatique anglaise se traduit en français pas “dire ce que l’on a sur le cœur”. La traduction littérale est le sortir quelque chose de votre poitrine et signifie parler de quelque chose qui vous a inquiété.

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I needed to get something off my chest. 

J’avais besoin de te dire ce que j’avais sur le cœur.

3. Icing on the cake

gâteau à la crème de mangue et avec des cerises sur le haut

Vous le comprendrez, les Anglais adorent utiliser des expressions idiomatiques en anglais en rapport avec la nourriture !

Si vous décrivez quelque chose comme “the icing on the cake”, vous voulez dire qu'elle rend une bonne chose encore meilleure, mais qu'elle n'est pas essentielle. En français, on appelle ça "la cerise sur le gâteau" !

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I had a really good day and when I was walking home, I found 50 euros in the street, that was the icing on the cake ! 

J’ai passé une super journée et quand je rentrais à la maison, j’ai trouvé 50 euros dans la rue, c’était la cerise sur le gâteau !

Le saviez-vous ? vous pouvez également dire l'expression idiomatique anglais "coup de grâce" pour dire la cerise sur le gâteau !

Par exemple :

This event was the coup de grâce of the summer ! 

Cet événement a été la cerise sur le gâteau de l’été !

4. Break a leg !

N’ayez pas peur, cette expression idiomatique en anglais n'est pas du tout menaçante. Fréquemment accompagnée d'un pouce en l'air, "Break a leg !” est un encouragement à la chance. En français, on dit que cela porte malheur de dire bonne chance à un artiste de théâtre avant de monter sur scène et c'est de là que vient cette expression idiomatique en anglais. 

En effet, elle a pour origine le fait que les artistes de théâtre à succès saluaient tellement après un spectacle qu'ils se cassaient une jambe. 

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

It’s your moment, break a leg ! 

C’est ton moment, je ne te dis pas bonne chance, ça porte malheur.

5. Out of the blue

L'expression idiomatique anglaise “Out of the blue” signifie "soudainement", "sans avertissement". Quelque chose qui “out of the blue” est une surprise totale.

En effet, l'expression idiomatique en anglais ”Out of the blue” est en fait la forme abrégée de l'idiome “bolt out of the blue”. Une autre version de cette expression anglaise est un “bolt out of the clear, blue sky”. L’expression française qui s’en rapproche le plus est “de nulle part”.

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

She called me out of the blue this morning. 

Elle m’a appelée ce matin sans avertissement.

6. That rings a bell

Cette expression idiomatique en anglais est la traduction imagée de “ça me dit quelque chose”. 

Cette courte expression idiomatique anglaise est utilisée lorsque quelqu’un fait une référence sur un fait qui vous rappelle quelque chose, mais vous ne pouvez pas vous souvenir exactement de quoi il s’agit.

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

Haven’t you told me that story already ? It rings a bell !

Tu ne m’as pas déjà raconté cette histoire ? Ça me rappelle quelque chose !

7. The apple doesn’t fall far from the tree

arbre pommier qui détient quelques pommes

L’expression idiomatique “tel père, tel fils” est totalement différente en anglais ! C’est un proverbe qui signifie qu'un enfant présente les caractéristiques ou les tendances que le parent fait ou a fait, qu'un enfant se comporte de la même manière que les parents ou se soucie des mêmes choses que les parents.  C'est pour cette raison qu'elle s'apparente à l’expression“tel père, tel fils”, ou alors l’expression idiomatique française “les chiens ne font pas des chats”. 

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

My daughter loves flowers like me, the apple doesn’t fall far from the tree.

Ma fille aime les fleurs comme moi, les chiens ne font pas des chats !

8. When pigs fly 

En langue anglais, on oublie les poules. Lorsque vous voulez traduire la fameuse expression “Quand les poules auront des dents”, n’essayez pas une traduction littérale, cela ne marchera pas (cela ne marche quasiment jamais pour les expressions idiomatiques anglaises dans tous les cas).

Dans les pays anglophones, l'expression idiomatique en anglais se traduit par “when pigs fly”, elle est utilisée pour dire que l'on pense que quelque chose n'arrivera jamais.

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

It will snow in August when pigs fly

Il neigera en août quand les poules auront des dents

9. To spill the beans

Si vous avez parlé à quelqu’un de sa propre fête surprise en lui demandant ce qu’il fallait ramener, vous avez “spilled the beans” ou même “let the cat out of the bag”. Cette expression idiomatique anglaise signifie “dévoiler le secret”, en utilisant les fameux beans dont ils sont si fans.

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I am sorry I spilled the beans to Victoria ! 

Je suis désolée, j’ai dévoilé la vérité à Victoria !

10. To cost an arm and a leg

tas de pièces avec horloge flou en fond

Utilisée majoritairement par les Américains, cette expression idiomatique existe aussi en français, mais en France, quand quelque chose est cher, on dit que cela coûte un bras. Chez les anglophones, cela coûte plus cher étant donné que l’on donne un bras ET une jambe !

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I bought a very pretty dress, it costed me an arm and a leg. 

J’ai acheté une très jolie robe, elle m’a coûtée un bras !

11. The ball is in your court

Cette expression idiomatique en anglais provient de l'Amérique et plus particulièrement du tennis et du basket. L'expression idiomatique anglaise explique le concept que la personne qui occupe le terrain a la responsabilité d'envoyer la balle de l'autre côté du terrain. 

Dans la vie courante, l'expression idiomatique anglaise "the ball is your court" est fréquemment utilisée, elle signifie que la décision vous appartient. En français, elle existe aussi et se traduit de la même façon "la balle est dans votre camp".

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I have made you a job offer, now the ball is in your court.

Je t'ai fait une proposition de travail, maintenant la décision t'appartient.

12. Sit on the fence

Cette expression idiomatique en anglais tient ses origines du Moyen-Age, elle se traduit au sens imagé "assis sur une barrière" mais ce n'est pas son sens réel. L'expression anglaise est à utiliser quand une personne est indécise dans ses choix ou qu'elle n'arrive pas à prendre une décision.

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I'm on the fence about Jenna's party.

Je ne suis passûr d'aller à la fête de Jenna.

13. Pull someone’s leg

Ne vous inquiétez pas, on ne vous demande pas de tirer la jambe de quelqu'un. Cette expression idiomatique en anglais a une expression similaire en français qui est "faire marcher quelqu'un". L'expression "pull someone's leg" signifie donc "faire une blague à quelqu'un.

L'expression idiomatique en anglais "pull someone's leg" peut également être remplacée par "wind someone up".

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

No worries, I'm just pulling your leg.

Ne t'inquiète pas, je te fais juste une blague.

14. Once in a blue moon

pleine lune sur fond ciel bleu foncé

Cette belle expression idiomatique en anglais est employée pour parler d'un événement qui se produit de temps en temps, voir très rarement.

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

My dad calls me once in a blue moon.

Mon père m'appelle de temps en temps.

15. Take it with a pinch of salt

L'expression idiomatique anglaise "take it with a pinch of salt" se traduit tout simplement par "ne pas prendre les choses trop au sérieux". Si votre enfant vous dit qu'il a pleins d'amis imaginaires, you can take it with a pinch of salt !

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

He was kidding, take it with a pinch of salt.

Il plaisantait, ne prend pas les choses sérieusement.

16. Through thick and thin

L'expression idiomatique en anglais "through thick and thin" existe aussi en français. Elle se traduit pas "contre vents et marées". Cela signifie être loyal envers une personne à travers toutes les épreuves. Elle est fréquemment utilisée dans un contexte familiale ou avec des amis lorsque vous devez prendre parti pour une personne lors d'une bonne ou mauvaise épreuve.

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I'll be by your side through thick and thin.

Je serais à tes côtés contre vents et marées.

17. By the skin of your teeth

Cette expression idiomatique anglaise "by the skin of your teeth" ne signifie pas "par la peau des dents" au sens propre. Elle se traduit en français par "ne tenir qu'à un fil" ou "échapper de justesse". Cette expression idiomatique en anglais est fréquemment utilisée dans notre société mais elle tient ses origines de l'Ancien Testament.

L'expression anglaise "by the skin of your teeth" signifie "accomplir une chose de justesse".

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

I managed to get my train by the skin of my teeth !

J'ai réussi à avoir mon train de justesse !

18. Go down in flames

étincelles qui sortent d'une flamme

Faites attention à ne pas vous brûler ! Cette expression idiomatique anglaise a pour signification "échouer lamentablement". Si vous sortez d'un entretien d'embauche et que vous avez cette impression d'avoir terriblement échouer, vous pouvez utiliser cette expression idiomatique en anglais

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique anglaise, voyons un exemple :

That interview went down in flame, I should have prepared more.

Cet entretien s'est super mal passé, j'aurais dû me préparer davantage.

19. You can say that again

Vous avez déjà entendu votre personnage de série préférée dire cette phrase ? C'est normal, c'est une expression idiomatique anglaise énormément utilisée. Elle signifie "c'est vrai". Par exemple, si une personne vous dit que le match de basket s'est très bien passé et que vous êtes d'accord, vous pouvez dire "you can say that again !"

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique anglaise, voyons un exemple :

"This basketball match rocked !" "You can say that again"

"Ce match de basket était génial !" "C'est vrai" !

20. See eye to eye

L'expression idiomatique anglaise "see eye to eye" ne veut pas dire regarder une personne droit dans les yeux pendant de nombreuses heures. Elle est un peu similaire à l'expression précedente et a pour signification "être totalement d'accord"

Pour mettre en pratique cette expression idiomatique en anglais, voyons un exemple :

My boyfriend don't see eye to eye with me about the contract.

Mon petit ami n'est pas d'accord avec moi sur le contrat.

Bravo ! Vous avez maintenant, grâce à cet article, appris beaucoup d’expressions utiles qui vous serviront au quotidien. Découvrez le Top 10 des expressions idiomatiques anglaises du jargon professionnelle !

Rejoins le Cercle des Langues !

Si vous souhaitez aller encore plus loin, vous pouvez suivre une formation d'anglais au sein du Cercle des Langues et bénéficier de trois choses :

  • Des cours particuliers avec un professeur natif qui va cibler vos objectifs et vous aider à les atteindre.
  • Puis, des cours collectifs en bonus pendant lesquels vous pourrez échanger avec des personnes de votre niveau.
  • Et pour finir, des cours en e-learning sur notre plateforme pédagogique avec plus de 400 modules dont des modules préparation TOEIC et des examens blancs !

Notre organisme prend en charge votre certification d'anglais, cette dernière est inclus dans votre formation !

Vous souhaitez booster votre carrière ? Notre formation anglais professionnel est faite pour vous ! Pour rappel, toutes nos formations sont finançables avec le CPF.

À propos de l'auteur

Rania a plusieurs passions : écrire des articles sur la langue de Shakespeare, et chanter des chansons anglaises durant un karaoké endiablé !

Fini de galérer en anglais !
Commencez aujourd'hui votre formation.

Croix