Top 10 des expressions anglaises pour maîtriser un jargon professionnel parfait
Cercle des Langues
>
Blog
>
>

Top 10 des expressions anglaises pour maîtriser un jargon professionnel parfait

October 20, 2022

Vous souhaitez vous développer à l'international, ou créer un réseau avec des professionnels d'autres pays ? Maîtriser l'anglais est alors indispensable pour pouvoir gérer vos rendez-vous ou vos appels téléphoniques...Nul besoin d'être bilingue, quelques bases pourront suffire pour vous faire comprendre et créer des relations professionnelles internationales. Néanmoins, pour rendre vos explications encore plus imagées, rien de tel que de maîtriser le jargon professionnel.

Il s’agit de vocabulaire et d’expressions techniques, parfois familières, qui vous donneront beaucoup de crédit aux yeux des autres professionnels. Notamment si vous participez à des séminaires d'entreprise.

Maîtriser un vocabulaire orienté Business English peut vous faire gagner des points auprès de vos collaborateurs !

Le jargon professionnel est en constante évolution, il n'est donc pas surprenant de voir certaines nouvelles expressions anglaises apparaitre.

Nous n’aurons pas le temps de rentrer dans tous les détails. Mais aujourd'hui, nous ferons un tour d’horizon du jargon professionnel universel et de quelques expressions idiomatiques extrêmement populaires dans le monde du travail.

Are you ready?

Vidéo explicative "Teamwork" pour une maîtrise optimale du jargon professionnel


Elizabeth, professeur américaine au Cercle des Langues et ancienne responsable marketing, vous a préparé un module dédié intitulé « Teamwork ». Ce dernier vous permettra de maîtriser le jargon professionnel relatif au sport et de toujours trouver les mots corrects pour décrire votre travail d’équipe et vos résultats professionnels. Bon visionnage !

N'hésitez pas à activer les sous-titres dans la barre de réglage de YouTube !

Les expressions anglaises utiles pour votre jargon professionnel

To learn the ropes

Vous n'aurez pas à tricoter, ni à tirer aucune ficelle. Cette expression signifie simplement "apprendre les ficelles (du métier)", c'est-à-dire apprendre les éléments importants pour mener à bien son travail.

Par exemple :

Laura learned the ropes quickly - Laura a appris rapidement les ficelles du métier.

I need to learn the ropes to increase my productivity - Je dois apprendre les ficelles du métier pour augmenter ma productivité.

All hands on deck

Pas de panique, on ne va pas vous demander de sauter d'un pont. Si l'on devait traduire l'expression telle quel, cela serait "tout le monde sur le pont". Mais au sens figuré, la signification est "Il faut que tout le monde s’y mettent.".

navire en plein milieu de la mer pendant le coucher du soleil avec un beau ciel orangé

Cette phrase trouve son origine en mer, le commandant utilisait cette fameuse phrase anglaise lorsque les marins devaient prêter main forte en cas d'urgence. Maintenant, elle s'utilise aussi dans le jargon professionnel lorsqu'une tâche importante doit être effectuée.

Par exemple :

With only an hour to organize everything, it was all hands on deck - Avec seulement une heure pour tout organiser, il faut que tout le monde s'y mettent.

Right away, we have to clean up the house, all hands on deck please - Tout de suite, nous devons nettoyer la maison, tout le monde sur le pont s'il vous plaît.

To keep one’s eye on the ball

Cette expression anglaise est souvent utilisée dans le jargon professionnel et tient son origine du baseball pour indiquer que les joueurs doivent surveiller où se trouve la balle à tout moment. Elle est notamment employée dans le monde du travail pour souligner simplement qu'il est important d'être attentif.

Si votre analyste doit calculer votre budget mensuel à attribuer à vos publicités payantes, vous pouvez lui dire de "keep one's eye on the ball". Vous ne voulez pas vous retrouver à payer plus que ce que vous devrez!

Cette phrase anglaise signifie donc "être attentif/faire attention".

Par exemple :

It is important to keep our eyes on the ball this week, our biggest client is close to signing a contract with us - Il est important de garder les yeux sur la balle cette semaine, notre plus gros client est à deux doigts de signer un contrat avec nous.

I graduated in only one year because I kept my eye on the ball and prioritized my studies and not my student job - J'ai obtenu mon diplôme en seulement un an parce que j'ai su garder les yeux sur la balle et donner la priorité à mes études et non mon job étudiant.

To give it your best shot

Dans le jargon professionnel, "To give it your best shot" veut dire "Faire de votre mieux".

D'origine militaire, le terme best shot désignait au XVIe siècle les soldats capables de tirer le plus précisément sur l'ennemi, selon William Safire. Cependant, le mot "shot" a également signifié "tentative" ou "essai" à partir du milieu du XVIIIe siècle, ce terme peut donc être assimilé au billard et à la boxe.

Par exemple :

I have never implemented a strategy as such but I will give it a shot - Je n'ai jamais mis en œuvre une telle stratégie, mais je vais tenter le coup.

She knows nothing about SEO, but she will give it her best shot to find a solution to the problem - Elle n'y connait rien en référencement naturel, mais elle va faire de son mieux pour trouver une solution au problème.

To roll with the punches

Ne donnez surtout pas de coup à votre collaborateur, en tout cas pas au sens propre ! Dans le vocabulaire anglais, ce terme provient de la boxe, c'est lorsque un combattant déplace son corps sur le côté pour dévier la force du coup de son adversaire. C'est ensuite devenu une métaphore qui signifie "Faire face aux difficultés/Perséverer".

Femme blonde concentrée qui apprends une prise de boxe avec son coach

Par exemple :

With time, you have to know how to roll with the punches - Avec le temps, il faut savoir encaisser les coups.

I'm just trying to roll with the punches and get on with my business - J'essaie juste de faire face aux difficultés et de continuer mon activité.

To take one for the team

Cette expression idiomatique est, elle aussi, encore une fois, issue du baseball. Elle signifie qu'un joueur prend un lancer sur le corps afin de se déplacer vers la première base, c'est-à-dire que le joueur fait un sacrifice au nom de l'équipe.

L'expression s'est, ensuite, étendue à d'autres sports, comme le football, par exemple, où elle signifie commettre une faute cynique et risquer un carton jaune afin d'empêcher un joueur adverse de se mettre en position de marquer un but.

Le terme est maintenant fréquemment utilisé en dehors des contextes sportifs, où il signifie accepter une corvée ou une difficulté pour le bien de ses collègues ou de ses proches.

Si l'on devait traduire cette phrase, sa signification serait "se sacrifier pour son équipe".

Par exemple :

Someone on the team has to stay in the office longer to finish the presentation for a big client, Jane decided to take one for the team and let the others rest - Quelqu'un de l'équipe doit rester au bureau plus longtemps pour terminer la présentation pour un gros client, Jane a décidé de se sacrifier pour l'équipe et de laisser les autres se reposer.

I decided to do the bulk of the project, I take one for the team - J'ai décidé de faire le gros du projet, je me sacrifie pour l'équipe.

To have the ball in one’s court

Cette fois ci, le terme est dérivé du tennis. En effet, lorsque la balle rebondit dans votre camp pendant une partie de tennis, vous devez agir et la frapper pour que le jeu continue. Aucune autre action ne peut être effectué tant que la balle est dans votre camp.

Cette expression anglaise signifie alors "avoir la balle dans son camp", autrement dit, cela veut dire "avoir la responsabilité", on vous transfère le choix de la décision et c'est à vous maintenant de prendre l'initiative de faire un choix.

Par exemple :

I made sure to finish my work, now the ball is in your court, it's not my problem anymore - J'ai pris soin de terminer mon travail, maintenant la balle est dans ton camp, ce n'est plus mon problème.

The ball is in your court if you want to develop your career - La balle est dans ton camp si tu veux évoluer dans ta carrière.

To step on someone’s toes

Faites attention, "Marcher sur les plates-bandes de quelqu’un", ça peut faire mal parfois et vous ne souhaitez pas vous faire d'ennemi. Cette phrase anglaise a comme définition "Empiêter sur l'espace de quelqu'un", c'est à dire offenser la personne en prenant, par exemple dans le milieu professionnel, quelque chose qui relève de sa responsabilité ou de son autorité.

Par exemple :

It's a very competitive industry. I wish you courage, you can't afford to step on the toes of employees - C'est un secteur très compétitif. Je vous souhaite du courage, vous ne pouvez pas vous permettre de marcher sur les pieds des collaborateurs.

Sorry. I didn't mean to step on your toes - Désolé. Je ne voulais pas empiéter sur ton territoire.

To skate on thin ice

Aller faire du patin à glace sur un lac gelé, mauvaise idée. "To skate on thin ice", c'est un peu ça, mais dans le jargon professionnel. En effet, cette phrase veut tout simplement dire "s'aventurer sur un terrain glissant", c'est-à-dire "prendre un risque/s'aventurer dans une situation compliquée".

jeune fille habillée de noir et rose qui fait du patinage artistique dans une patinoire vide

Cette expression idiomatique est originaire des Pays-Bas. Les gens patinaient sur les mers, rivières et fleuves gelés en hiver et la glace étant mince, cela pouvait parfois entrainer la chute du patineur dans l'eau glacé et parfois sa mort.

Par exemple :

Jane used all her monthly budget for marketing partnerships, she will skate on thin ice until the end of the month - Jane a utilisé tout son budget mensuel pour des partenariats marketing, elle va patiner sur une fine couche de glace jusqu'à la fin du mois.

I think making a decision without taking your team's advice is like skating on thin ice - Je pense que prendre une décision sans prendre l'avis de ton équipe est comme patiner sur la glace fine.

To throw in the towel

Il n'y aucun intérêt à demander à votre collaborateur de jeter une serviette au sens propre.

En réalité, cette expression provient de la boxe. Dès que l'entraîneur d'un boxeur constate que son combattant a reçu trop de coups pour pouvoir continuer avec succès, qu'il n'est plus capable de se défendre ou qu'il est trop désorienté pour se rendre de lui-même, il jette une serviette sur le ring. L'arbitre mettra immédiatement fin au combat. Dans la vie quotidienne, cette expression anglaise signifie "jeter l'éponge", autrement dit "abandonner/laisser tomber".

Par exemple :

John decided to throw in the towel and not pursue this project, as it was taking too much time away from his priority tasks - John a décidé de jeter l'éponge et de ne pas continuer ce projet, car ça lui prenait trop de temps sur ses tâches prioritaires.

I am throwing in the towel because I am tired of not seeing any results - Je jette l'éponge parce que j'en ai marre de ne voir aucun résultats.

Le jargon professionnel : Les expressions utilisant le "Question Tag"

Définition

Le "question tag", terme anglais permet de demander une confirmation. Cela transforme une affirmation en une question. On pourrait le traduire en français par “n'est-ce pas?”. Si la phrase est négative, le question tag doit obligatoirement être négatif.

L'utilisation du Question Tag

petit carré en bois en forme de point d'interrogation tenue par une main en bois sur fond bleu

Les question tags positives en utilisant le verbe ‘to be’ au présent.

  • I am not stepping on her toes, am I? - Je ne marche pas sur ses plates-bandes, n'est-ce pas ?
  • You’re not throwing in the towel, are you? - Tu ne jettes pas l’éponge, si ?
  • ‍He is not a team player, is he? - Il n’a pas l’esprit d’équipe, n'est-ce pas ?

Les question tags positives en utilisant le verbe ‘to be’ au passé.

  • I wasn't paying attention, was I? - Je ne faisais pas attention, si ?
  • ‍You weren’t taking one for the team, were you? - Tu n’allais pas te sacrifier pour l’équipe, n'est-ce pas ?

Les question tags positives en utilisant d’autres verbes au présent.

  • I don’t roll with the punches, do I? - Je ne persévère pas, si ?
  • He doesn’t have the ball in his court, does he? - Il n’a pas la balle dans son champ, si ?

Les question tags positives en utilisant d’autres verbes au passé.

  • I didn’t give it my best shot, did I? - Je n’ai pas fait de mon mieux, n'est-ce pas ?
  • ‍She didn’t learn the ropes, did she? - Elle n’a pas appris les ficelles, si ?

Bravo ! Vous connaissez maintenant des expressions idiomatique du jargon professionnel souvent utilisé dans le monde du travail, vous pourrez les utiliser dans votre milieu professionnel !

Rejoins le Cercle des Langues !

Si vous souhaitez aller encore plus loin, vous pouvez suivre une formation d'anglais au sein du Cercle des Langues et bénéficier de trois choses :

  • ‍Des cours particuliers avec un professeur natif qui va cibler vos objectifs et vous aider à les atteindre.
  • Puis, des cours collectifs en bonus pendant lesquels vous pourrez échanger avec des personnes de votre niveau.
  • Et pour finir, des cours en e-learning sur notre plateforme pédagogique.

À propos de l'auteur

Rania a plusieurs passions : écrire des articles sur la langue de Shakespeare, et chanter des chansons anglaises durant un karaoké endiablé !

Fini de galérer en anglais !
Commencez aujourd'hui votre formation.

Croix