Les francophones mentionnent souvent que l’anglais est difficile, que la langue de Shakespeare a une orthographe un peu complexe. Parfois, ils n'ont pas tort, mais pas toujours. Découvrez les 10 erreurs en anglais les plus fréquentes faites par les francophones !
C'est vrai qu'entre les homonymes anglais, les faux-amis, écrire la date, les différences de ponctuation en anglais... Il est très facile de se tromper ! Dans cet article, vous retrouverez les 10 erreurs en anglais fréquentes et des explications pour éviter de faire ces mêmes erreurs.
Sommaire :
Ah, les faux-amis ! C'est l'une des erreurs d'anglais fréquentes qu'énormément de personnes font. Ce sont des mots anglais qui s'écrivent presque ou parfois pareil à des mots français, mais qui n’ont pas les mêmes significations. Ils sont appelés des faux-amis, car ils présentent une similarité trompeuse avec le français - mais leurs traductions conduisent à des contresens.
Voici quelques faux-amis anglais que vous avez sûrement déjà vus ou entendus :
En anglais, le mot “advice” signifie “conseil” tandis qu'en français, le terme "avis" se traduit par "an opinion".
Prenons quelques phrases comme exemples :
Paul needs advices from an expert. - Paul a besoin des conseils d'un expert.
Nick’s opinion means a lot to Hanna. - L'opinion de Nick compte beaucoup pour Hanna.
En anglais, le terme “formation” veut dire “formation (action de former)” tandis qu'en français, on utilisera le mot "formation" pour parler de "training"
Prenons quelques phrases comme exemples :
The soldiers were marching in formation. - Les soldats marchaient en formation.
She started her English training today. - Elle a commencé sa formation d’anglais aujourd’hui.
En anglais, ”actually” se traduit par “en fait” alors qu'en français, le mot "currently" est le terme adapté à "actuellement".
Prenons quelques phrases comme exemples :
She actually said it with a pleasant tone. - En fait, elle l'a dit avec un ton agréable.
Vic currently lives in Paris. - Vic vit actuellement à Paris.
En anglais, ”eventually” signifie “finalement”. En revanche, en français, "éventuellement" se traduit par "possibly".
Prenons quelques phrases comme exemples :
Eventually, she was able to find a new job. - Finalement, elle a pu trouver un nouvel emploi.
Cindy could possibly enter the new program. - Cindy pourrait éventuellement entrer dans le nouveau programme.
Les homonymes sont des mots qui se prononcent de la même façon mais qui ne veulent pas dire la même chose. Il existe beaucoup d'homonymes en anglais ! Aujourd’hui, nous allons voir quelques homonymes anglais pour vous aider à mieux les utiliser dans le futur.
Un petit rappel de grammaire, une préposition est un mot que l’on place avant le groupe nominal. En anglais, les verbes peuvent vraiment avoir une autre définition en fonction de la préposition anglaise qui suit, c’est pourquoi celles-ci sont très importantes.
Vous trouverez quelques exemples de prépositions en anglais ci-dessous :
Pour plus de fluidité avec l’utilisation de ces propositions en anglais, il faut connaître les verbes adéquats. Voici quelques exemples de verbes en anglais pour vous aider :
Il existe aussi des verbes qui peuvent être combinés à différentes prépositions en anglais. Par rapport à la préposition en anglais utilisé, le verbe aura une signification différente. Concernant les verbes, on retrouve to get, to speak, to give etc…
Voyons quelques exemples :
Le verbe anglais : to Get
Le verbe anglais : to speak
Le verbe anglais : to give
On a tendance à dire que l’anglais est plus simple que le français mais pourquoi ? L’une des raisons est que l’on trouve peu de formes verbales en anglais pour le présent, passé et futur, comparé au français. Les formes verbales sont: simple, continuous, past continuous et perfect continuous . A la troisième personne du singulier, au présent simple, on doit ajouter S ou ES en fonction des terminaisons du verbe.
On ajoute -s à la troisième personne du singulier au présent simple comme sur l’exemple :
On ajoute -es à la troisième personne du singulier au présent simple après les terminaisons S, SH, CH, X et aussi Y précédée d’une consonne.
Par exemple :
Il faut bien sûr faire attention car il existe des verbes irréguliers en anglais.
La lettre H étant très courante en anglais, les francophones l'aspirent ou le considèrent comme muet. Vous aussi ? Grâce à l'explication ci-dessous, vous comprendrez quand il faut prononcer la lettre H.
La lettre H se prononce à 90% en anglais, que ce soit au début d’un mot ou à l'intérieur d’un mot. Pour prononcer la lettre H, il faut expirer et sentir son souffle sur la main.
Voici quelques exemples avec leurs transcriptions phonétiques :
Il y a quelques exceptions où la lettre H reste muette à l'intérieur du mot comme au début du mot :
En anglais, il est possible de retrouver certains verbes qui ne s'écrivent pas de la même manière mais qui ont la même signification. C'est d'ailleurs le cas du verbe “make” et “do”, ces derniers ont la même signification mais sont employés différemment. Pour les francophones, il n’est pas toujours facile de savoir lequel employer.
Dans cet article, nous allons vous donner une définition de ces deux verbes et les situations dans lesquelles les employer.
Le verbe “do” signifie faire dans le sens d’agir, faire des activités et lorsqu'on ne peut pas faire quelque chose.
Par exemple:
Le verbe “make” est le verbe faire dans le sens de fabriquer, construire et créer. En anglais, le verbe make est souvent employé pour des activités concrètes.
Par exemple:
Vous sohaitez en savoir plus sur le sujet ? Découvrez notre article sur la différence entre le verbe "make" et le verbe "do".
Les Francophones ont généralement tendance à faire une erreur fréquente en anglais, c'est celle d'utiliser “say” au lieu de “tell” et vice-versa. Dans ce paragraphe, vous découvrirez la différence entre “say” and “tell” pour que l’erreur ne soit plus commise.
“Say” et “tell” sont très similaires, tout comme “make” et “do”. Ils signifient la même chose en français mais sont utilisés différemment en anglais. “Say”, par exemple, se concentre sur ce que quelqu'un a dit, alors que “tell” se concentre sur le contenu du message dit par quelqu'un.
It’s time to say goodbye. - Il est temps de dire au revoir.
Hanna was scared to tell her mom that she was fighting. - Hanna avait peur de dire à sa mère qu'elle se battait.
Since et For peuvent tous les deux être traduits en français par “depuis”. Les francophones commettent souvent des erreurs dans leur emploi. “Since” est souvent utilisé par les francophones parce qu'ils pensent que c’est le seul mot qui traduit “depuis” en anglais. Mais il existe également un second mot, "For".
Leur différence ? Le mot “since” fait référence à un moment précis et le mot “for” fait référence à une période de temps.
Par exemple :
La façon dont les dates sont écrites en anglais est très différente de la façon dont elles sont écrites en français. Et les français ont tendance à l’oublier ! En anglais, le mois précède la date, puis vient l'année.
Par exemple :
Il y a aussi une autre façon d'écrire la date en anglais. Si vous n'avez pas envie d'ajouter l'année tout le temps, ce que vous pouvez faire est d'ajouter "the" entre le mois et la date.
Voici un exemple :
NB: Cette deuxième règle ne s’applique qu’avec l’anglais américain.
Les règles de ponctuation en anglais diffèrent de celles du français.
En français, il est important de mettre un espace avant les ponctuations comme un point-virgule, un point d’interrogation, deux points ou encore un point d'exclamation. En anglais cependant, il n’y a pas besoin d’espace avant les ponctuations citées ci-dessus.
Congratulations! Comme vous avez pu voir, ces erreurs que font les francophones en anglais sont courantes. Si vous appliquez ces conseils correctement, vous serez en mesure d'écrire des phrases parfaites en anglais !
Si vous souhaitez aller plus loin, vous pouvez suivre une formation d'anglais au sein du Cercle des Langues et bénéficier de trois choses :
Notre organisme prend en charge votre certification d'anglais, cette dernière est incluse dans votre formation !
Vous souhaitez booster votre carrière ? Notre formation anglais professionnel est faite pour vous ! Pour rappel, toutes nos formations sont finançables avec le CPF.
See you next time!