Cercle des Langues
>
Blog
>
>

Top 4 des verbes mal traduits en anglais

January 18, 2024

Il existe plusieurs verbes en anglais qui se traduisent en un seul mot en français alors que leur utilisation en anglais peut totalement changer le sens et contexte d'une phrase. Ces derniers sont donc assez compliqués à différencier et les Français ont parfois tendance à les confondre. D'ailleurs, vous faites peut être partie de ces Français ?

Le Cercle des Langues a sélectionné pour vous 4 verbes mal traduits par les Français et leurs explications !

Let's go !

Cours vidéo sur les verbes en anglais mal utilisés en français

Les verbes anglais : To say / to tell

Les deux premiers verbes anglais qui se confondent sont “to tell” et “to say” car les deux veulent dire la même chose. En effet, en français, le verbe qui exprime le concept de partager une idée avec quelqu’un est le verbe “dire” sauf que ce dernier a différentes façons de se traduire en anglais.

Les verbes anglais “to say” et “ to tell” signifient donc “dire” en français.

Dans la vidéo, la phrase “He said me I was late for work” n’est pas correcte.

En revanche, on dira “He told me I was late for work”.

Quelle est la différence entre les deux verbes en anglais ? On utilisera “to say” pour dire quelque chose tandis qu’on emploiera “to tell” pour pouvoir "dire quelque chose à quelqu'un".

Ainsi, pour le verbe anglais “to say”, il n’y a pas besoin d’avoir un public récepteur.

Quand on utilise “to tell”, il doit obligatoirement y avoir une audience.

Par exemple :

  • “Obama said that he would change the country / Obama a dit qu’il allait changer le pays.” Dans cette phrase, il n’y a pas d’audience réceptive.

  • “Obama told the people of the USA that he was going to change the country / “Obama a dit au peuple des États-Unis qu’il allait changer le pays.” Dans cet exemple, l’audience réceptive est le peuple des États-Unis.

Les verbes anglais : To do / to make

femme qui forme ses collaborateurs à une formation dans un bureau

Concernant les verbes en anglais “to do” et “to make”. Trois erreurs sont assez fréquences, ceux sont les suivantes :

  • “I do a phone call”. La phrase correcte est “I make a phone call”.
  • “I have done him”. La phrase correcte est “I have made him”. Cette tournure est utilisée pour dire que vous avez contribué au succès de quelqu’un et se traduit en français par “c’est moi qui l’ai fait”.
  • “I make the dishes”. La phrase correcte pour dire que vous faites la vaisselle est “I do the dishes”.

En revanche, si vous souhaitez dire “faire un plat”, le verbe anglais à employer sera “make”. Ainsi, la tournure sera “to make a/the dish(es)”.

La raison qui explique ces différences est qu’il existe qu'un seul équivalent en français pour les 2 verbes

Pour pouvoir les différencier et savoir quel verbe anglais choisir, il est important de savoir quand les utiliser.

Le verbe "to do" est généralement utilisé pour des actions, des obligations ou des tâches répétitives. Par conséquent, il fait référence à l'action elle-même.

Quant au verbe anglais "to make", cela signifie produire, créer quelque chose, donc il fait référence au résultat.

Par exemple :

Si vous utilisez l'expression "I do the dishes", vous faites en fait référence à l'action elle-même qui est sous-entendue.

Si vous dites "I make breakfast", le résultat est que vous avez un petit-déjeuner tout cuit et prêt à être mangé !

Pour en savoir plus sur les règles d’utilisation de “to do” et “to make”, découvrez notre article sur le sujet !

Les verbes anglais : To earn / to win / to gain

Il est vrai qu’il est parfois compliqué de faire la distinction entre les verbes en anglais “to earn”, “to win” et “to gain. 

Ici aussi, trois erreurs sont assez fréquentes :‍

  • “To gain money” n’est pas correct. La tournure adaptée est “to earn money”, ce qui signifie “gagner de l’argent”. 
  • “To win time” est aussi une erreur qu’une majorité des francophones fait. La phrase correcte est “to gain time”, autrement dit “gagner du temps”.
  • “To take weight” est une erreur répandue. La tournure correcte est “to gain weight”, ce qui signifie “prendre du poids”.

La raison principale à ces erreurs est qu’il existe trois verbes en anglais qui se traduisent par le même verbe en français.

Voici quelques exemples de phrases correctes :

  • “I earn money while I work” / “Je gagne de l’argent en travaillant.”

  • “I will win!” (dans le cadre d'un jeu ou d'une compétition) /  “Je vais gagner !”

  • “I gained weight” / “J’ai pris du poids.”

Les verbes anglais : To spend / to take / to pass

‍”To spend”, “to take”et “to apss” sont aussi trois verbes anglais qui se traduisent par un seul verbe en français.

Les trois erreurs les plus fréquentes sont :

  • “I passed a test yesterday” ne se dit pas en anglais. La phrase correcte est “I took a test yesterday”.
  • “I took weight” n’est pas correcte. À la place, on emploiera “I gained weight”.
  • “We passed the afternoon with our dog” n’est pas correcte non plus en anglais. La tournure qui doit être utilisée est “we spent the afternoon with our dog”.

Voici quelques exemples de phrases avec les trois verbes anglais :

  • “J’ai passé un peu de temps avec mon frère ce week-end” / “I spent some time with my brother this weekend.”.

  • “J’ai passé un partiel hier soir” / “I took an exam yesterday evening” (en anglais britannique, la phrase employée sera “to sit an exam”).

  • “Je suis passé devant chez toi, mais tu n’étais pas là” /“I passed by your house but you weren’t home.”.

Exercice sur les verbes en anglais

personne qui tapote sur un clavier d'ordinateur portable

C'est maintenant à votre tour de briller !

Voici quelques phrases que nous vous invitons gentiment à traduire pour pratiquer votre anglais !

  • Je fais de mon mieux pour être une bonne personne
  • Ma fille m’a fait un plat lorsque je suis rentré à la maison
  • J’ai gagné énormément de temps grâce à ce téléphone. J’ai besoin de te dire quelque chose d’important.
  • Mon père a gagné du poids durant les vacances de Noël.
  • J’ai réussi mes examens !
  • Je me suis dit que c’était le bon moment pour acheter un chien.
  • Ça me prenait beaucoup de temps pour venir ici.

Si vous voulez pratiquer davantage votre anglais, découvrez notre liste essentielle des verbes irréguliers ou notre top 25 des verbes essentiels les plus utilisés en anglais

Rejoins le Cercle des Langues !

Si vous souhaitez aller encore plus loin, vous pouvez suivre une formation d'anglais au sein du Cercle des Langues et bénéficier de trois choses :

  • Des cours particuliers avec un professeur natif qui va cibler vos objectifs et vous aider à les atteindre.
  • Puis, des cours collectifs en bonus pendant lesquels vous pourrez échanger avec des personnes de votre niveau.
  • Et pour finir, des cours en e-learning sur notre plateforme pédagogique.

Vous souhaitez booster votre carrière ? Notre formation anglais professionnel est faite pour vous ! Pour rappel, toutes nos formations sont finançables avec le CPF.

À propos de l'auteur

Fan de voyage, Dahlia a vécu dans différents pays tels que l’Italie, le Portugal et la France. C’est par cette ouverture au monde qu’elle a découvert une réelle passion pour les langues et l’apprentissage de l’anglais !

Cet article vous a plu ? Partagez-le ! 🙂

Fini de galérer en anglais !
Commencez aujourd'hui votre formation.

NOUS CONTACTER
Croix