Il existe plusieurs verbes en anglais qui se traduisent en un seul mot en français alors que leur utilisation en anglais peut totalement changer le sens et contexte d'une phrase. Ces derniers sont donc assez compliqués à différencier et les Français ont parfois tendance à les confondre. D'ailleurs, vous faites peut être partie de ces Français ?
Le Cercle des Langues a sélectionné pour vous 4 verbes mal traduits par les Français et leurs explications !
Let's go !
Sommaire :
Les deux premiers verbes anglais qui se confondent sont “to tell” et “to say” car les deux veulent dire la même chose. En effet, en français, le verbe qui exprime le concept de partager une idée avec quelqu’un est le verbe “dire” sauf que ce dernier a différentes façons de se traduire en anglais.
Les verbes anglais “to say” et “ to tell” signifient donc “dire” en français.
Dans la vidéo, la phrase “He said me I was late for work” n’est pas correcte.
En revanche, on dira “He told me I was late for work”.
Quelle est la différence entre les deux verbes en anglais ? On utilisera “to say” pour dire quelque chose tandis qu’on emploiera “to tell” pour pouvoir "dire quelque chose à quelqu'un".
Ainsi, pour le verbe anglais “to say”, il n’y a pas besoin d’avoir un public récepteur.
Quand on utilise “to tell”, il doit obligatoirement y avoir une audience.
Par exemple :
Concernant les verbes en anglais “to do” et “to make”. Trois erreurs sont assez fréquences, ceux sont les suivantes :
En revanche, si vous souhaitez dire “faire un plat”, le verbe anglais à employer sera “make”. Ainsi, la tournure sera “to make a/the dish(es)”.
La raison qui explique ces différences est qu’il existe qu'un seul équivalent en français pour les 2 verbes
Pour pouvoir les différencier et savoir quel verbe anglais choisir, il est important de savoir quand les utiliser.
Le verbe "to do" est généralement utilisé pour des actions, des obligations ou des tâches répétitives. Par conséquent, il fait référence à l'action elle-même.
Quant au verbe anglais "to make", cela signifie produire, créer quelque chose, donc il fait référence au résultat.
Par exemple :
Si vous utilisez l'expression "I do the dishes", vous faites en fait référence à l'action elle-même qui est sous-entendue.
Si vous dites "I make breakfast", le résultat est que vous avez un petit-déjeuner tout cuit et prêt à être mangé !
Pour en savoir plus sur les règles d’utilisation de “to do” et “to make”, découvrez notre article sur le sujet !
Il est vrai qu’il est parfois compliqué de faire la distinction entre les verbes en anglais “to earn”, “to win” et “to gain.
Ici aussi, trois erreurs sont assez fréquentes :
La raison principale à ces erreurs est qu’il existe trois verbes en anglais qui se traduisent par le même verbe en français.
Voici quelques exemples de phrases correctes :
”To spend”, “to take”et “to apss” sont aussi trois verbes anglais qui se traduisent par un seul verbe en français.
Les trois erreurs les plus fréquentes sont :
Voici quelques exemples de phrases avec les trois verbes anglais :
C'est maintenant à votre tour de briller !
Voici quelques phrases que nous vous invitons gentiment à traduire pour pratiquer votre anglais !
Si vous voulez pratiquer davantage votre anglais, découvrez notre liste essentielle des verbes irréguliers ou notre top 25 des verbes essentiels les plus utilisés en anglais.
Si vous souhaitez aller encore plus loin, vous pouvez suivre une formation d'anglais au sein du Cercle des Langues et bénéficier de trois choses :
Vous souhaitez booster votre carrière ? Notre formation anglais professionnel est faite pour vous ! Pour rappel, toutes nos formations sont finançables avec le CPF.