Apprendre l’anglais

8 min reading

Vous dites "actually" ? Voici pourquoi ça vous trahit à l'oral

Lors d'une réunion en anglais avec des collègues internationaux, vous souhaitez corriger une information ou préciser un point important. Naturellement, vous commencez par : "Actually..."

Votre interlocuteur britannique marque un léger temps d'arrêt. Une imperceptible tension s'installe dans la conversation.

Sans le savoir, vous venez de commettre l'une des erreurs les plus courantes des francophones en anglais.

Le piège du faux-ami "actually"

En français, nous utilisons "actuellement" pour dire "en ce moment" ou "maintenant". La traduction par "actually" semble donc logique.

Cette logique apparente constitue précisément le problème.

"Actually" ne signifie pas "actuellement". Ce terme exprime "en fait", "en réalité" ou "à vrai dire". Il porte souvent une nuance de contradiction ou de correction.

Lorsque vous dites "Actually, I think...", votre interlocuteur comprend : "En fait, je pense que vous vous trompez..." Même si cette intention de contradiction n'était pas la vôtre.

Pourquoi cette erreur révèle votre niveau

Les anglophones natifs identifient instantanément cette confusion. Elle constitue un marqueur linguistique révélateur qui signale plusieurs lacunes :

Une traduction mentale persistante du français vers l'anglais, plutôt qu'une pensée directe en anglais.

Une méconnaissance des nuances culturelles de la langue, ces subtilités qui déterminent une communication efficace.

Un risque de malentendus dans les échanges professionnels ou personnels.

Les traductions correctes de "actuellement"

Pour exprimer "actuellement" en anglais, plusieurs alternatives s'avèrent plus appropriées :

Currently→ "I'm currently working on this project" (Je travaille actuellement sur ce projet)

At the moment→ "At the moment, we're focusing on sales" (Actuellement, nous nous concentrons sur les ventes)

Right now→ "Right now, I'm available for questions" (Actuellement, je suis disponible pour vos questions)

These days→ "These days, remote work is common" (Actuellement, le télétravail est courant)

Nowadays→ "Nowadays, everyone uses smartphones" (Actuellement, tout le monde utilise un smartphone)

L'usage approprié d'actually

"Actually" trouve sa place en anglais dans des contextes spécifiques :

Pour corriger une information→ "I thought it was Tuesday, but actually it's Wednesday" (Je pensais que c'était mardi, mais en fait c'est mercredi)

Pour révéler un élément surprenant→ "She looks young, but she's actually 45" (Elle paraît jeune, mais elle a en fait 45 ans)

Pour exprimer un désaccord poli→ "Actually, I disagree with that approach" (En fait, je ne suis pas d'accord avec cette approche)

Méthodes pour corriger cette habitude

Trois techniques permettent d'éliminer cette erreur de votre expression anglaise :

Préparer des alternatives : Avant une conversation importante, mémorisez une ou deux alternatives : "currently" ou "at the moment". Utilisez-les de manière systématique.

Développer la conscience linguistique : Lorsque vous vous apprêtez à dire "actually" pour exprimer "actuellement", interrompez-vous. Reformulez avec "right now" ou "these days".

Observer les locuteurs natifs : Dans les contenus audiovisuels en anglais, analysez l'usage réel d'"actually" par les anglophones. Vous constaterez qu'il sert toujours à corriger ou contredire.

L'impact sur votre crédibilité professionnelle

Cette correction améliore significativement la perception de votre maîtrise de l'anglais.

Plutôt que de donner l'impression de traduire, vous démontrez une véritable appropriation de la langue. Vos interlocuteurs accordent plus de crédit à vos interventions.

Vos présentations gagnent en fluidité. Vos conversations deviennent plus naturelles. Vous évitez les malentendus qui peuvent générer des tensions relationnelles.

Au-delà d'actually : d'autres pièges fréquents

Cette erreur illustre un phénomène plus large. De nombreux francophones tombent dans des pièges similaires avec d'autres faux-amis :

"Eventually" signifie "finalement" et non "éventuellement". "Sensible" exprime "sensible" et non "sensé". "Deceive" veut dire "tromper" et non "décevoir".

Chaque correction de ce type vous rapproche d'un anglais authentique.

Application pratique immédiate

Bannissez "actually" lorsque vous souhaitez exprimer "actuellement". Remplacez-le systématiquement par "currently" ou "at the moment".

Cette modification produira rapidement des effets visibles dans les réactions de vos interlocuteurs. Ils manifesteront plus d'attention à vos propos. Vos échanges gagneront en naturel.

Un anglais authentique se construit à travers ces ajustements précis qui transforment la qualité de votre communication.