Vous avez peut-être déjà souri poliment à une blague en anglais sans en saisir le vrai sens. Et c’est normal, les codes de l’humour au bureau varient selon le pays anglophone, et même entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Une même phrase peut cacher un double sens, un ton ironique ou un jeu de mots difficile à traduire.
Résultat : un malentendu ou un problème de compréhension n’est jamais loin.
Dans cet article, vous allez apprendre à reconnaître, traduire, et parfois même utiliser ces touches d’humour professionnel dans vos échanges. De quoi éviter les erreurs, affiner votre style, et mieux comprendre l’origine de certaines expressions en anglais. Et peut-être, au passage, repérer les meilleures blagues anglaises sans passer à côté.
📌 L’essentiel à retenir :
- L’humour au travail en anglais varie selon la culture, le pays et le contexte.
- Il peut renforcer les liens pros, mais créer des malentendus si mal compris.
- Certaines blagues reposent sur le second degré, les jeux de mots ou l’ironie.
- Maîtriser ces codes permet de mieux connecter avec ses collègues anglophones.
Si vous souhaitez aller plus loin et gagner en aisance dans vos échanges professionnels, notre formation d’anglais professionnel peut vous aider. Elle vous aide à décoder les subtilités de la langue au travail, y compris ces petites phrases qu’on ne trouve pas toujours dans les manuels.
Au programme de cet article
L’humour en entreprise : un outil social, mais culturellement codé
Dans un environnement professionnel international, comprendre le sens de l’humour au travail en anglais n’est pas toujours instinctif. Ce qui semble drôle pour un collègue britannique peut paraître déplacé pour un Américain, et complètement obscur pour un français.
L’humour professionnel en anglais peut renforcer les liens ou créer des malentendus. Connaître ses codes, ses origines, et ses usages permet de s’y retrouver, même sans traduction mot à mot.
L’humour britannique : subtil, ironique, parfois absurde
L’humour “british” (britannique) en entreprise repose souvent sur le second degré, les sous-entendus et un ton volontairement sérieux. Hérité d’une longue histoire littéraire et satirique, il utilise le décalage entre ce qui est dit et ce qui est réellement pensé.
Dans un cadre professionnel, cela peut se traduire par une remarque ironique glissée avec sérieux, ou un compliment légèrement moqueur.
Ce type d’humour peut passer inaperçu si l’on ne connaît pas bien les codes culturels de la langue anglaise ou si l’on attend un mot drôle évident. Il demande souvent un peu de recul et d’habitude.
🎓 Exemples pratiques :
- I love how you managed to send the report… only two days late. The whole team had fun reviewing it with their coffee. → J’adore comment vous avez réussi à envoyer le rapport… avec seulement deux jours de retard. Toute l’équipe s’est bien amusée à le relire avec leur café.
- Brilliant idea. Let’s implement it right after the next ice age, unless the family of bugs in the system stops us first. → Idée brillante. On la mettra en place juste après la prochaine ère glaciaire, sauf si la famille de bugs (jeu de mot car bug signifie insecte ou problème) dans le système nous en empêche.
- Well, that meeting could have been an email, couldn’t it? Even the man from finance looked like he had other plans. → Eh bien, cette réunion aurait pu être un e-mail, non ? Même le gars de la finance avait l’air d’avoir autre chose en tête.
L’humour américain : direct, narratif, plus expressif
Contrairement à l’humour britannique, l’humour américain est souvent plus direct, plus narratif, et parfois plus théâtral. Il s’appuie fréquemment sur l’exagération, les anecdotes du quotidien et une certaine forme de confiance dans la manière de raconter.
Dans un cadre professionnel anglophone, surtout aux États-Unis, faire une blague peut être vu comme un moyen de montrer son caractère, de créer un lien rapide avec son équipe, ou de détendre l’atmosphère.
Cela dit, l’intention doit rester claire : on attend souvent que le ton et les gestes accompagnent les mots. Moins subtil que l’humour british, il est pourtant tout aussi codifié selon le contexte ou le public visé.
🎓 Exemples pratiques :
- I tried to be productive today… ended up reorganizing my desk for an hour. → J’ai essayé d’être productif aujourd’hui… j’ai passé une heure à réorganiser mon bureau.
- Let’s call it a “learning opportunity” instead of a total disaster. → Appelons ça une “opportunité d’apprentissage” au lieu d’un désastre total.
- Don’t worry, I’m not ignoring you… just thinking really, really hard. → Ne vous inquiétez pas, je ne vous ignore pas… je réfléchis très, très intensément.
Comment s’adapter selon votre interlocuteur ?
Savoir plaisanter en anglais, c’est bien. Mais savoir à qui l’on s’adresse, c’est encore plus important. Selon le pays, l’âge, la personnalité ou le poste occupé, le sens de l’humour peut fortement varier.
Un collègue américain peut apprécier un ton décontracté, là où un interlocuteur british préférera l’ironie fine.
Et ce qui amuse un français peut sembler étrange dans un contexte anglais professionnel. Pour éviter les malentendus, mieux vaut observer d’abord, puis ajuster sa façon de faire rire en anglais.
Le but n’est pas de briller, mais de créer une relation fluide et respectueuse, sans erreur de ton ni propos mal interprété.
🎓 Exemples pratiques :
- That was a joke, in case my British humor didn’t land, story of my life. → C’était une blague, au cas où mon humour britannique ne passerait pas, c’est toute ma vie.
- No offense, I promise, we only roast people with great quality. → Je vous assure, ce n’était pas méchant, on ne taquine que les gens de qualité.
- Let me know if that joke works in your country, we’ve got a long history of misunderstandings. → Dites-moi si cette blague passe dans votre pays, on a une longue histoire de malentendus.
Le rôle de l’humour dans les relations pro anglophones
L’humour au bureau en anglais ne sert pas seulement à détendre l’ambiance.
C’est aussi un moyen de montrer que l’on comprend la culture de l’autre, que l’on est à l’aise dans un cadre international, et que l’on sait gérer les échanges avec tact et confiance.
Dans de nombreuses entreprises anglophones, un bon mot ou une expression légère bien placée peut rapprocher les équipes, faciliter les négociations ou briser la glace lors d’un premier échange.
À condition bien sûr de respecter les codes culturels et d’éviter les sujets sensibles. L’humour professionnel en anglais est souvent vu comme un signe d’intelligence sociale mais il faut savoir l’utiliser avec justesse.
Quels sont les types d’humour en anglais ?
Entre une remarque à double sens, une pique légère, ou une phrase qui semble sérieuse… difficile parfois de savoir si quelqu’un plaisante en anglais. Et pourtant, au travail comme ailleurs, chaque type d’humour professionnel en anglais a sa logique.
On ne plaisante pas de la même façon avec un collègue américain friand de blagues narratives, qu’avec un manager britannique adepte d’ironie discrète.
Reconnaître les différents styles tels que “dry humor”, “puns”, “self-deprecating humor”, vous aide à éviter les erreurs, à mieux traduire les intentions, et à ajuster votre langage en fonction du contexte.
Dry humour
Si quelqu’un vous lance une remarque en gardant un visage parfaitement neutre, il y a des chances que ce soit du dry humour (humour pince-sans-rire). Ce type d’humour en anglais repose sur un contraste entre le sérieux du ton et l’absurdité de ce qui est dit.
Très courant dans les pays anglophones, notamment au Royaume-Uni, il peut déstabiliser au début car il n’y a aucun indice visuel pour signaler qu’il s’agit d’une plaisanterie.
Dans un cadre professionnel, ce genre d’humour est souvent utilisé pour détendre l’atmosphère sans trop s’exposer. Il nécessite une bonne compréhension du contexte, et un certain recul pour en saisir le sens.
🎓 Exemples pratiques :
- Oh yes, this project is going perfectly. Only five weeks behind and three times over budget. → Oh oui, ce projet se passe parfaitement. Avec seulement cinq semaines de retard et un budget triplé.
- No pressure, it’s just our biggest client waiting on us. → Aucune pression, c’est juste notre plus gros client qui nous attend.
- That’s the third time it crashed today, must be a feature, not a bug. → C’est la troisième fois que ça plante aujourd’hui. Ce doit être une fonctionnalité, pas un bug.
Sarcasm & irony
On confond souvent le sarcasme et l’ironie.
En anglais, la frontière est parfois fine. Dans un cadre professionnel, l’ironie consiste à dire l’inverse de ce que l’on pense, avec un ton neutre ou appuyé, pour faire passer un message ou souligner une absurdité.
Le sarcasme, lui, est plus mordant : il peut exprimer une critique ou une frustration, souvent sous une couche d’humour.
Dans un environnement de travail anglophone, mieux vaut manier ces styles avec précaution : ce qui amuse certains collègues peut sembler déplacé à d’autres. Il faut donc bien lire le contexte, le public, et le caractère de votre interlocuteur avant de se lancer.
🎓 Exemples pratiques :
- Great, another meeting. Just what I needed today. → Génial, une autre réunion. Exactement ce qu’il me fallait aujourd’hui.
- Thanks for the last-minute feedback, always helpful. → Merci pour le retour de dernière minute, toujours aussi utile.
- Of course I love working weekends. Who doesn’t? → Bien sûr que j’adore travailler le week-end. Qui n’aime pas ça ?
Puns & wordplay
Les jeux de mots, ou puns en anglais, sont fréquents dans les échanges professionnels légers, surtout en publicité, en marketing, ou dans les petites phrases d'accroche par e-mail.
Cet humour en anglais repose sur la sonorité des mots, les doubles sens, ou des expressions détournées. Il est souvent bien perçu, à condition d’être subtil et bien choisi selon le contexte.Attention cependant : les jeux de mots sont parfois difficiles à traduire, surtout pour les non-natifs, car ils jouent sur des nuances très fines de la langue anglaise.
Avant d’en utiliser un, demandez-vous si votre interlocuteur a le bon niveau pour le comprendre.
🎓 Exemples pratiques :
- We’re “tea”-m players, always brewing ideas. → Nous sommes des joueurs d'équipe, qui infusent des idées. (jeu de mots entre “team players” et “tea”, avec “brew” = infuser)
- Let’s taco ‘bout your brilliant suggestion. → Parlons de votre suggestion brillante. (jeu de mots entre “talk about” et “taco”, un plat mexicain)
- I’m reading a book on anti-gravity, it’s impossible to put down. → Je lis un livre sur l’anti-gravité, impossible à reposer. (jeu de mots sur “put down” = poser un objet / reposer, ici le livre)
Self-deprecating humour
L’autodérision est un style d’humour en anglais très apprécié, notamment dans le monde du travail. Il consiste à se moquer gentiment de soi-même, souvent pour détendre l’ambiance, admettre une erreur, ou désamorcer une situation.
Ce type d’humour professionnel en anglais montre qu’on a du recul sur soi, qu’on n’est pas prétentieux, et qu’on accepte ses imperfections. Il est souvent utilisé dans les présentations, les échanges informels ou les mails d’excuse.
Mais attention, il faut savoir doser, et ne pas donner une image trop négative de ses compétences. L’autodérision fonctionne mieux quand elle est ponctuelle et bien dosée.
🎓 Exemples pratiques :
- Don’t worry, I’m only wrong about 80% of the time. She says that’s part of my charm. → Ne vous en faites pas, je me trompe seulement 80 % du temps. Elle dit que ça fait partie de mon charme.
- I clearly missed the memo, again. If there’s a way to find it before the meeting, I will, miracles happen.→ J’ai visiblement raté l’info, encore une fois. S’il y a un moyen de la retrouver avant la réunion, je le ferai, les miracles existent.
Ce qu’il faut éviter quand on veut faire rire au travail

Faire preuve d’humour au travail en anglais, c’est utile, mais encore faut-il savoir où poser les limites. Certaines blagues peuvent mal passer, surtout quand elles touchent à la culture, à la hiérarchie, ou à la vie privée.
Et ce qui semble anodin en français peut devenir un problème dans un environnement anglophone. Pour éviter les malentendus, il est essentiel de comprendre le contexte, de bien choisir ses mots, et d’anticiper les réactions.
Cette partie vous aidera à identifier les pièges les plus fréquents et à éviter les erreurs de ton ou de contenu, même en voulant bien faire.
Blagues déplacées ou trop personnelles
Certaines remarques peuvent paraître drôles à première vue, mais être mal perçues dans un cadre professionnel anglophone. Évitez les blagues sur l’âge, l’apparence, la religion, les origines ou la vie privée.
Dans les pays anglophones, ces sujets sont souvent considérés comme sensibles, et faire une plaisanterie dessus peut nuire à votre réputation ou à vos relations avec les collègues. Même si l’intention est bonne, le sens perçu peut être très différent de celui que vous aviez en tête.
Mieux vaut rester sur un humour neutre, léger et sans risque d’interprétation négative.
🎓 Exemples pratiques :
- Oh, you millennials and your coffee habits, always standing out at the espresso machine. → Ah, vous les millennials et vos habitudes de café, toujours à vous démarquer près de la machine à espresso. (peut être mal vu car stéréotypé)
- Looks like someone didn’t sleep much last night! → On dirait que quelqu’un n’a pas beaucoup dormi cette nuit ! (trop personnel)
- You’re in the right job for someone that pretty. → Tu es dans le bon métier pour quelqu’un d’aussi jolie. (à éviter absolument)
Blagues culturelles mal comprises
Les blagues culturelles peuvent vite créer un décalage, surtout si votre interlocuteur ne partage pas les mêmes références. Ce qui fait rire en français peut sembler flou, voire gênant, en anglais.
Une expression locale, une allusion politique ou une caricature nationale peuvent ne pas passer dans un contexte international. Dans un environnement de travail anglais, mieux vaut éviter ce type de contenu si vous n’êtes pas sûr de votre public.
Gardez en tête que l’humour au travail en anglais repose souvent sur des bases partagées : anecdotes pro, situations universelles, ou autodérision légère.
🎓 Exemples pratiques :
- You know what they say in France… actually, I have no idea. → Vous savez ce qu’on dit en France… en fait, je n’en ai aucune idée. (donne l’impression de se moquer sans connaître la culture)
- We’re not in France anymore, time to work! → On n’est plus en France, il va falloir bosser ! (risque d’offenser ou de faire passer un message anti-français)
- This meeting is turning into a French comedy. → Cette réunion tourne à la comédie française. (ambigu, peut sembler moqueur)
L’humour sur la hiérarchie ou les clients
Dans un environnement de travail anglophone, plaisanter sur ses supérieurs ou sur un client peut être risqué, même avec humour. Ce type de remarque peut être perçu comme un manque de professionnalisme, ou pire, comme une critique déguisée.
Même si cela se veut léger, le contexte ne s’y prête pas toujours. En anglais, les limites de l’humour au travail sont plus strictes qu’on ne le croit, surtout lorsqu’il s’agit d’une relation hiérarchique.
Pour éviter tout problème, il vaut mieux garder ce genre de plaisanterie pour un cercle très restreint ou ne pas les faire du tout.
🎓 Exemples pratiques :
- If the boss asks, I’m at my desk working very hard. → Si le patron demande, je suis à mon bureau en train de travailler dur. (peut paraître insubordonné)
- Our client loves last-minute changes, keeps us on our toes! → Notre client adore les changements de dernière minute, ça nous tient en alerte ! (risque de passer pour une critique passive-agressive)
- I’d never survive a meeting without my coffee, or without ignoring half of what’s said. → Je ne survivrais pas à une réunion sans mon café, ou sans ignorer la moitié de ce qui se dit. (peut être mal interprété si un supérieur est présent)
Quelques phrases et formules drôles mais pro
Vous aimeriez faire sourire vos collègues sans prendre de risque ? On est là pour vous donner des formules en anglais simples, légères et parfaitement adaptées à un cadre professionnel.
Utilisées au bon moment, elles détendent l’atmosphère sans choquer ni créer de malentendu culturel. Dans cette partie, vous trouverez des expressions utiles pour vos réunions, vos échanges écrits ou vos discussions informelles.
Elles font partie du langage courant au bureau, et vous permettent de montrer votre sens de l’humour, sans effort ni erreur de ton.
Réparties légères pour les réunions
Les réunions, en anglais comme en français, peuvent parfois être longues, techniques ou tout simplement un peu trop sérieuses.
Glisser une formule humoristique, même très simple, peut aider à relâcher la pression, à capter l’attention ou à créer du lien avec les collègues.
Le tout, bien sûr, en restant dans un cadre professionnel. Voici une sélection de phrases toutes faites que vous pouvez utiliser à l’oral pour apporter une touche de légèreté sans risquer de malentendu. Elles sont neutres, bien perçues dans la plupart des pays anglophones, et faciles à traduire ou à adapter selon le contexte.
- Let’s keep it short and sweet. : Allons à l’essentiel.
- Not sure I’m ready for this level of productivity. : Je ne suis pas sûr d’être prêt pour autant d’efficacité.
- I promise I read the agenda. Mostly. : Promis, j’ai lu l’ordre du jour. Enfin… en grande partie.
- Can we pretend I didn’t just say that? : On peut faire comme si je n’avais rien dit ?
- Just to be clear, I’m still on my first coffee. : Pour être honnête, je n’ai bu qu’un café.
- I vote we blame it on the Wi-Fi. : Je propose qu’on accuse le Wi-Fi.
- Let’s circle back to that when we’re all more awake. : On en reparle quand on sera tous plus réveillés.
- Anyone else thinking about lunch already? : Est-ce que je suis le seul à penser déjà au déjeuner ?
- I came prepared… emotionally, at least. : Je suis venu préparé… enfin, mentalement.
- If I say yes, does that mean more work? : Si je dis oui, ça veut dire plus de boulot ?
Expressions humoristiques neutres et efficaces
Quand vous ne connaissez pas encore bien vos collègues anglophones, il vaut mieux miser sur des expressions simples, sans risque, qui ajoutent une touche d’humour professionnel en anglais sans être trop personnelles.
Ces phrases fonctionnent aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, et sont faciles à intégrer dans un e-mail, un message Slack ou une conversation informelle. Elles montrent que vous avez un bon sens de l’humour, tout en restant polies, efficaces et compréhensibles dans n’importe quel contexte culturel.
- Classic Monday energy. : Typique d’un lundi.
- I survived another meeting that should’ve been an email. : J’ai survécu à une réunion qui aurait dû être un e-mail.
- That’s above my pay grade. : Ce n’est pas dans mes compétences (avec humour).
- We’re just brainstorming, no bad ideas yet. : On réfléchit, aucune mauvaise idée pour l’instant.
- Welcome to the chaos, grab a coffee. : Bienvenue dans le chaos, prenez un café.
- Good news: we have a plan. Bad news: we need to follow it. : Bonne nouvelle : on a un plan. Mauvaise nouvelle : il faut le suivre.
- It’s not a bug, it’s a feature. : Ce n’est pas un bug, c’est une fonctionnalité.
- Let’s not reinvent the wheel. : Ne réinventons pas la roue.
- We’ll cross that bridge when we get to it. : On verra ça le moment venu.
- Just another day in paradise. : Encore une journée au paradis (ton ironique).
Phrases pour faire rire sans gêner
Quand on veut faire rire en anglais sans prendre de risque, il vaut mieux rester sur des phrases universelles, bienveillantes, et qui ne visent personne.
L’objectif est de créer une atmosphère détendue, sans mettre mal à l’aise un collègue ou exposer une différence culturelle.
Ces formules en anglais sont idéales pour briser la glace, détendre un moment un peu tendu, ou simplement montrer un peu de personnalité dans vos échanges pro. Elles ne nécessitent aucune traduction complexe et fonctionnent dans la plupart des situations de travail.
- I laugh to keep from crying. : Je ris pour ne pas pleurer.
- That went better than expected. Slightly. : Ça s’est mieux passé que prévu. Enfin, un peu.
- Let’s agree to disagree, politely. : Soyons d’accord pour ne pas être d’accord, gentiment.
- At least no one was injured in the making of this report. : Au moins, personne n’a été blessé en préparant ce rapport.
- I like your optimism. It scares me a little. : J’aime votre optimisme. Il me fait un peu peur.
- I was today years old when I learned that. : Je l’ai appris, aujourd’hui.
- If confusion were an Olympic sport, I’d have a gold medal. : Si la confusion était une discipline olympique, j’aurais la médaille d’or.
- Thanks for attending this meeting voluntarily… or not. : Merci d’avoir assisté à cette réunion de votre plein gré… ou pas.
- No pressure, but everyone’s counting on you. : Pas de pression, mais tout le monde compte sur vous.
- This is fine. Everything’s on fire, but it’s fine. : Tout va bien. Tout brûle, mais ça va.
L’humour selon les moments
Un mot drôle peut détendre une réunion tendue, mais mal placé, il peut aussi créer un problème.
Dans un cadre professionnel anglophone, le contexte joue un rôle essentiel : ce que vous dites en visio, par e-mail ou autour d’un café ne sera pas perçu de la même façon. Savoir doser son humour au travail en anglais selon le moment, le canal, et l’audience, c’est aussi une façon de montrer que vous maîtrisez les codes culturels.
Dans cette partie, on vous aide à faire les bons choix pour éviter l’erreur de ton.
En visio ou réunion
Faire preuve d’humour en anglais en pleine réunion peut renforcer votre présence, surtout à distance.
Mais à travers un écran, tout ne passe pas pareil : les silences sont plus longs, les expressions faciales moins lisibles, et les blagues peuvent se perdre. Dans ce type de contexte, mieux vaut utiliser des formules simples, testées, et bien rythmées.
L’humour professionnel en anglais reste un excellent moyen de capter l’attention, surtout quand la réunion s’éternise ou devient trop sérieuse.
C’est aussi un atout précieux dans le networking en anglais, où un mot bien placé peut faire la différence.
Voici des phrases qui font sourire sans gêner, et qui marchent aussi bien en visio qu’en salle.
- Can everyone hear me, or am I just talking to myself? : Est-ce que tout le monde m’entend ou je parle tout seul ?
- You’re on mute. Classic. : Vous êtes en silencieux. Classique.
- Let’s pretend that technical glitch didn’t happen. : Faisons comme si le bug technique n’avait pas eu lieu.
- Sorry, my cat just joined the meeting. : Désolé, mon chat vient de rejoindre la réunion.
- Don’t worry, only five more slides to go. : Pas d’inquiétude, il ne reste que cinq diapositives.
- I see nodding, but is that agreement or falling asleep? : Je vois que vous hochez la tête, c’est un oui ou un signe de fatigue ?
- This is my ‘I’m listening’ face. : Voici ma tête qui dit “je vous écoute”.
- We lost someone… again. : On a perdu quelqu’un… encore une fois.
- If this call drops, I’ll pretend it was intentional. : Si l’appel coupe, je ferai comme si c’était volontaire.
À l’écrit (email, Slack, Teams)
L’humour à l’écrit en anglais demande un peu plus de finesse.
Sans la voix ou le visage pour l’accompagner, une phrase drôle peut facilement être mal interprétée. Pourtant, bien utilisée, une touche d’humour professionnel en anglais dans un message Slack ou un e-mail permet de garder une communication fluide, agréable et humaine. À condition de rester clair, de choisir une formule connue, et d’éviter l’ambiguïté.
Voici des expressions simples et efficaces, souvent utilisées dans les échanges écrits entre collègues dans les pays anglophones.
- Happy to help… unless it’s Excel. : Ravi d’aider… sauf s’il s’agit d’Excel.
- Let me know if you need anything, except my last slice of cake. : Dites-moi si vous avez besoin de quelque chose, sauf de ma dernière part de gâteau.
- Emailing you now so I don’t forget in five minutes. : Je vous envoie ce mail maintenant pour ne pas oublier dans cinq minutes.
- Let’s not panic yet, that comes later. : Ne paniquons pas encore, on verra ça plus tard.
- You’ve got this (probably). : Vous allez y arriver (probablement).
- Attaching the file… for real this time. : Pièce jointe ajoutée… pour de vrai cette fois.
- We all make mistakes. Mine was opening this spreadsheet. : On fait tous des erreurs. La mienne ? Ouvrir ce tableur.
- Disclaimer: written with coffee, not sleep. : Avertissement : rédigé sous caféine, pas avec du sommeil.
- You didn’t ask for a gif, but here’s one anyway. : Vous n’avez rien demandé, mais voici un gif quand même.
- Just another productive afternoon of pretending to be productive. : Encore une après-midi productive à faire semblant d’être productif.
À l’oral informel
Les échanges informels autour d’un café, d’une pause ou d’un couloir virtuel (oui, même sur Teams), sont souvent l’endroit idéal pour glisser une blague légère ou une remarque drôle. L’anglais professionnel ne signifie pas être sérieux en permanence.
En face-à-face ou à distance, un mot bien choisi peut renforcer une connexion, détendre une relation tendue ou simplement marquer une pause bienvenue.
Dans ce contexte, vous pouvez vous permettre un humour plus spontané, tant qu’il reste respectueux, clair, et adapté à l’audience. Le small talk en anglais s’y prête particulièrement bien : quelques mots d’humour peuvent suffire à installer une ambiance détendue et naturelle.
Voici des phrases souvent entendues dans des situations de travail détendues dans les pays anglophones.
- Still recovering from Monday. : Je me remets encore de lundi.
- It’s not a real workday until something breaks. : Ce n’est pas un vrai jour de travail tant que rien ne plante.
- Coffee: because adulting is hard. : Café : parce qu’être adulte, c’est dur.
- I need a raise… or at least a cookie. : Il me faut une augmentation… ou au moins un cookie.
- Let’s call this what it is: chaos. : Appelons un chat un chat : c’est le chaos.
- Don’t worry, I Googled it. : Pas d’inquiétude, j’ai regardé sur Google.
- My brain checked out five minutes ago. : Mon cerveau est parti il y a cinq minutes.
- If I look busy, it’s just for show. : Si j’ai l’air occupé, c’est pour faire genre.
- Please hold your applause. : Pas d’applaudissements, je vous en prie.
- That’s not a bug, it’s a motivational feature. : Ce n’est pas un bug, c’est une fonctionnalité pour se motiver.
Comment développer son humour en anglais ?
Comprendre une blague dans une autre langue est question de culture, de références, de contexte, et parfois de rythme.
L’humour en anglais, surtout en entreprise, peut sembler déroutant si l’on n’a pas l’habitude d’y être exposé. Pourtant, c’est un excellent moyen de progresser, de s’ouvrir à d’autres manières de penser, et d’élargir son anglais professionnel.
Où écouter de l’humour pro en anglais ?
Pour affiner votre sens de l’humour en anglais, rien de tel que l’écoute régulière.
Podcasts, séries, conférences… Il existe de nombreuses sources où l’humour est utilisé dans un cadre professionnel, ou en lien avec le monde du travail. L’idée n’est pas de tout comprendre du premier coup, mais de s’exposer à différents accents, rythmes, et manières de plaisanter.
Ces supports vous aident à repérer les expressions idiomatiques, les jeux de mots, et les tons utilisés selon le contexte. Ils permettent aussi d’apprendre à faire la différence entre une simple remarque et une blague bien placée.
- The Daily Show (Trevor Noah ou Jon Stewart) → Pour un ton satirique, proche de l’humour politique et des codes médias. L’émission est disponible sur Paramount+,
- WorkLife (podcast d’Adam Grant) → Des anecdotes professionnelles avec une touche d’humour subtil. Le podcast est disponible sur Spotify, Apple Podcasts et Amazon Music.
- TED Talks with humor tag → De nombreuses conférences pro, avec des intervenants qui utilisent l’humour intelligemment.
- Brooklyn Nine-Nine / The Office (US) → Pour capter les types d’humour en entreprise dans un cadre décalé. Brooklyn Nine-Nine est disponible sur Netflix, tandis que The Office (US) peut être visionné à la fois sur Netflix et Prime Video,
- LinkedIn posts anglophones → Certains professionnels utilisent l’humour pour parler de leur quotidien, notamment dans les métiers du digital, du marketing ou de la tech.
Petits exercices pour pratiquer au quotidien
Vous pouvez commencer par de petits exercices simples à intégrer dans votre routine.
Par exemple, repérez chaque jour une blague ou une expression drôle en anglais et essayez d’en comprendre le sens, la structure, et le contexte. Notez-la dans un carnet ou un fichier pour vous en souvenir.
Vous pouvez aussi tenter de reformuler une blague française en anglais, puis vérifier si elle fonctionne vraiment ou si elle perd son effet dans la traduction.
Autre astuce : prenez des phrases neutres de la vie pro, par exemple : “I’m working on it” (J’y travaille) et ajoutez-y une touche d’humour.
Cela vous entraînera à manier le ton et à garder l’équilibre entre sérieux et légèreté.
Enfin, n’hésitez pas à demander à vos collègues anglophones ce qui les fait rire, ou ce qu’ils considèrent comme “too much” (trop). C’est aussi une excellente façon de créer du lien tout en apprenant les codes culturels.
Comment réagir face à une blague en anglais ?
On n’ose pas toujours le dire, mais face à une blague en anglais, il arrive de ne pas savoir quoi faire. Faut-il rire ? Demander une traduction ? Faire semblant d’avoir compris ? Tout dépend du contexte, du ton, et de votre relation avec la personne.
Cette section vous aide à garder une attitude naturelle et professionnelle, que vous compreniez la blague ou non.
Car même sans tout saisir, il est possible de réagir avec tact, humour, ou simplement honnêteté. Et cela montre aussi votre capacité à vous adapter, un point clé dans un environnement anglophone.
Si vous comprenez
Quand vous comprenez une blague en anglais, même subtile, c’est une belle occasion de créer du lien. Rire franchement, sourire ou rebondir avec une remarque légère permet de montrer que vous êtes à l’aise avec les codes culturels.
Si la blague vous plaît vraiment, vous pouvez même le dire : cela valorise la personne en face et renforce l’échange. Vous pouvez aussi répondre avec une autre blague, ou une touche d’autodérision, surtout si le contexte professionnel reste détendu.
L’essentiel est d’adopter une réaction naturelle, ni trop forcée, ni exagérée. Et si vous souhaitez enrichir la conversation, poser une question sur l’origine de l’expression ou rebondir sur le sujet est une bonne façon de garder un ton dynamique tout en restant professionnel.
🎓 Exemples pratiques :
- Haha, that was a good one, I’ll have to remember it. Every team needs this kind of fun during the week. → Ahah, elle est bonne celle-là, je vais la retenir. Chaque équipe a besoin de ce genre de moment amusant dans la semaine.
- You’re really on fire today. I’d say that every comment lands perfectly, well played! → Vous êtes en grande forme aujourd’hui. On peut dire que chaque remarque tombe juste, bien joué !
- That’s actually clever. I love this kind of humor, and I wish I would come up with something that good. → C’est vraiment bien trouvé. J’adore ce genre d’humour, et j’aimerais bien avoir des idées aussi bonnes.
Si vous ne comprenez pas
Ne pas comprendre une blague en anglais, cela arrive à tout le monde, même à des natifs, selon le contexte ou l’accent.
Le plus important, c’est de ne pas se sentir mal à l’aise ou gêné. Vous pouvez tout à fait demander des précisions avec légèreté, ou reconnaître que la référence vous échappe. Dans un cadre professionnel anglophone, les gens apprécient généralement l’honnêteté et l’effort.
Cela montre aussi que vous êtes curieux, ouvert, et que vous cherchez à progresser dans la langue anglaise.Évitez de rire par politesse si vous n’avez rien compris : cela peut créer des malentendus plus tard. Une réaction sincère, formulée avec le sourire, est toujours mieux perçue.
🎓 Exemples pratiques :
- Sorry, I didn’t get the sense of that, was it English humor? → Désolé, je n’ai pas saisi le sens, c’était de l’humour anglais ?
- That went over my head. I guess I missed the English sense of it. → Ça m’est complètement passé au-dessus. J’ai dû rater le sens anglais.
- I’m still working on my English humor decoding skills, the sense is tricky sometimes. → J’essaie encore de décrypter l’humour anglais, le sens est parfois difficile à saisir.
Si la blague est déplacée
Il peut arriver qu’une blague en anglais vous mette mal à l’aise : trop personnelle, inappropriée dans le contexte, ou simplement maladroite.
Dans un environnement professionnel anglophone, il est parfaitement acceptable de ne pas réagir ou de rester neutre. Un simple sourire poli, sans valider explicitement la remarque, suffit souvent à faire passer le message.
Si la situation se répète ou dépasse les limites, vous pouvez répondre avec fermeté calme ou en recentrant la conversation. Cela montre que vous respectez les autres, mais aussi que vous vous respectez vous-même. Il n’est pas nécessaire d’être dans la confrontation : poser une limite claire de manière professionnelle suffit souvent à désamorcer la situation.
🎓 Exemples pratiques :
- Let’s keep it professional. → Restons professionnels.
- I’m not sure that’s appropriate here. → Je ne suis pas sûr que ce soit approprié ici.
- Can we get back to the topic? → On peut revenir au sujet ?
Bravo, vous êtes arrivé au bout de cet article !
Comme vous le voyez, l’humour au travail e anglais n’est pas une tâche facile mais en apprenant à reconnaître les différents styles, à éviter les faux pas, et à utiliser les bonnes formules au bon moment, vous gagnerez en complicité avec vos collègues anglophones.
Restez curieux, observez, testez, et n’ayez pas peur de rire avec, même si ce n’est pas toujours parfait.
Parce que l’humour, c’est aussi une manière de mieux comprendre le monde professionnel et ceux qui y travaillent.