Apprendre une nouvelle langue est rempli de défis, et parmi eux, les faux-amis se distinguent. Ces mots, semblables en apparence mais différents en sens, peuvent causer des malentendus parfois amusants, parfois gênants.
Dans cet article, nous allons explorer le monde intrigant des faux-amis en anglais pour les francophones.
Un faux-ami, comme son nom l'indique, joue souvent des tours aux apprenants d'une langue étrangère. Il s'agit d'un terme qui, bien que similaire en orthographe ou en prononciation à un mot dans une autre langue, ne porte pas le même sens. Ces similitudes peuvent être trompeuses et sont généralement le fruit d'origines étymologiques partagées. Toutefois, malgré cette origine commune, ces mots ont emprunté des voies divergentes au cours des siècles, adoptant des nuances ou des significations totalement différentes dans chaque langue.
90 faux-amis à connaître
Pour vous aider à naviguer avec confiance dans les méandres de la langue anglaise, nous avons compilé pour vous une liste de 95 faux-amis essentiels à connaître. Chacun d'entre eux vous rapprochera vers une maîtrise plus approfondie de l'anglais.
Actuellement (FR) - Actually (EN) : En ce moment - En réalité
Assister à (FR) - Assist (EN) : Participer à - Aider
Bibliothèque (FR) - Library (EN) : Lieu de prêt de livres - Librairie
Bras (FR) - Brace (EN) : Partie du corps - Appui, support
Caution (FR) - Caution (EN) : Garantie - Prudence
Chambre (FR) - Chamber (EN) : Pièce pour dormir - Chambre (sens formel) ou compartiment
Traîner (FR) - Train (EN) : Tirer derrière soi, lambiner - Former, entraîner ou train (moyen de transport)
Voyage (FR) - Voyage (EN) : Déplacement, périple - Voyage spatial (dans certains contextes en anglais)
La monnaie (FR) - Money (EN) : argent - devise/change
Caractère (FR) - Character (EN): Personnalité - Personnage
Le collège (FR) - College (EN) : Collège - Université
Décevoir (FR) - To deceive (EN) : Décevoir - Tromper/Duper
Exemples concrets de situations où utiliser des faux amis peut être confusant
Les faux-amis peuvent entraîner des situations à la fois amusantes et embarrassantes, surtout lorsque l'on pense maîtriser le vocabulaire d'une langue.
Voici quelques exemples concrets où ces mots peuvent semer la confusion :
Actuellement vs. Actually
Situation : Un touriste français se trouve à Times Square à New York. Il se tourne vers un passant et lui demande : "What is the event actually?" (Quel est l'événement en réalité ?) en voulant se renseigner sur l'événement en cours. L'Américain, un peu déconcerté, pourrait penser que le touriste doute de la nature de l'événement visible.
Volontaire vs. Volunteer / Willing
Situation : Lors d'un échange universitaire aux États-Unis, une étudiante française dit : "I am volunteer to present first." (Je suis bénévole pour présenter en premier). Ses camarades de classe, plutôt que de comprendre qu'elle est prête et désireuse de présenter, pourraient penser qu'elle participe à titre bénévole.
Prénom vs. First Name / Nickname
Situation : Lors d'une soirée internationale, un Français est introduit à un groupe d'Anglophones. Voulant connaître leurs prénoms, il demande : "Can I have your nicknames, please?" (Puis-je avoir vos surnoms, s'il vous plaît ?). Les personnes pourraient hésiter, se demandant pourquoi il souhaite connaître leurs surnoms plutôt que leurs prénoms réels.
Bibliothèque vs. Library / Bookstore
Lors d'un voyage à New York, un touriste français, désireux d'acheter des livres comme souvenirs, entre dans ce qu'il pense être une librairie, en demandant : "Is this a library?" La réponse qu'il reçoit est un sourire amusé du concierge qui lui indique que c'est une bibliothèque, et non une boutique de livres.
Pain vs Bread
Dans un restaurant en Angleterre, une jeune française, après un repas copieux, souhaite commander une salade sans "pain". Elle dit alors au serveur : "I'd like a salad without pain, please." Ce à quoi le serveur répond, avec un sourire en coin : "Don't worry, our salads are not painful."
Bras vs Brace
Lors d'une visite chez le médecin à Londres, un homme français tente d'expliquer qu'il a mal à un bras. Au lieu de dire "arm", il dit "brace". Le médecin, quelque peu confus, lui demande s'il a besoin d'un support ou d'une attelle.
Ces anecdotes illustrent à quel point il est facile de glisser dans les pièges tendus par les faux-amis. La clé est de rester attentif et d'utiliser ces erreurs comme des opportunités d'apprentissage.
Conseils pour éviter les pièges des faux-amis
Suivre une formation en anglais : Pour aller au-delà des simples astuces et vraiment maîtriser l'anglais, envisagez une formation structurée qui offre un cadre d'apprentissage rigoureux. Elle aborde la grammaire, le vocabulaire, la prononciation, et bien sûr, les faux-amis. Les enseignants bilingues ou natifs, peuvent vous fournir des retours précieux sur votre prononciation et votre usage du langage. De plus, la plupart des formations proposent des tests et des examens qui vous permettent de mesurer vos progrès et d'identifier les domaines à améliorer. Au Cercle des Langues, nos formations sont 100% personnalisées en fonction de votre profil, de vos attentes et de votre niveau d’anglais.
Techniques d'apprentissage : Les faux-amis représentent un défi unique dans l'apprentissage d'une langue étrangère. Ils jouent sur notre tendance naturelle à chercher des ressemblances, nous menant ainsi à des erreurs. Pour combattre ce piège, les flashcards se révèlent être un outil précieux. Cette technique de révision espacée, où l'on révise régulièrement et à des intervalles croissants, s'avère particulièrement efficace. Créez des cartes avec le terme français d'un côté et sa traduction anglaise, sans oublier le faux-ami, de l'autre. Avec le temps, cette pratique renforcera votre mémoire et votre capacité à distinguer rapidement les termes.
Dictionnaire bilingue : La technologie a grandement facilité l'accès à l'information. Plus besoin de feuilleter un volumineux dictionnaire; un smartphone suffit. Plusieurs applications offrent des traductions instantanées, des exemples de phrases, et même des prononciations. Mais attention, tous les dictionnaires en ligne ne se valent pas. Optez pour une application reconnue, qui non seulement traduit les mots mais pointe aussi du doigt les faux-amis potentiels.
Pratique orale : Comme dans toute compétence, la théorie sans pratique est incomplète. Engagez-vous dans des discussions avec des anglophones ou participez à des ateliers de conversation. C'est dans ces interactions réelles que vous ferez face aux faux-amis. Chaque conversation est une occasion d'apprendre, de s'adapter et d'affiner votre usage de la langue.
Bravo, vous en savez maintenant beaucoup plus sur les faux-amis en anglais ! Cette connaissance vous aidera à éviter des erreurs courantes et à vous exprimer avec plus de confiance. Chaque faux-pas est une chance d'apprendre. Continuez à pratiquer et à découvrir les subtilités de l'anglais.
À propos de l'auteur
Fan de voyage, Dahlia a vécu dans différents pays tels que l’Italie, le Portugal et la France. C’est par cette ouverture au monde qu’elle a découvert une réelle passion pour les langues et l’apprentissage de l’anglais !