Le bureau est silencieux.
Vous avez répété la phrase dix fois, en essayant de trouver la bonne intonation, le mot juste, celui qui ne blessera pas plus qu’il ne le faut.
Seulement voilà, cette fois, ce n’est pas en français que vous devez annoncer la nouvelle, mais en anglais.
Et soudain, tout semble encore plus délicat.
Comment licencier un employé en anglais sans être brutal ?
Comment garder une posture professionnelle, tout en restant humain ?
Quand les émotions s’en mêlent, trouver les bons mots devient essentiel et dans une autre langue, c’est un vrai défi.
Alors, comment s’y prendre concrètement ? Voyons ça étape par étape.
📌 Ce qu’il faut retenir :
Pas le temps de tout lire ? Voici l’essentiel à retenir pour licencier en anglais, sans faire d’erreur de ton :
- to fire someone : virer (faute grave)
- to dismiss someone : licencier (formel / disciplinaire)
- to lay someone off : licencier pour raisons économiques
- to let someone go : se séparer de quelqu’un (neutre)
- to terminate someone’s contract : mettre fin à un contrat
- to part ways by mutual consent : se séparer d’un commun accord
Au programme de cet article
Les différents mots pour dire “licencier” en anglais
En anglais, il n’y a pas un seul mot pour dire “licencier”.
Tout dépend du motif, du contexte, du ton que vous souhaitez employer et parfois même du pays (États-Unis ou Royaume-Uni).
Ces subtilités sont rarement apprises à l’école, mais elles sont souvent abordées dans une formation d’anglais professionnel, car elles sont essentielles en situation réelle.
Voici les trois principaux verbes à connaître :
- to fire : virer
Ce mot est direct, souvent brutal. Il est utilisé quand l’employé a commis une faute grave ou un comportement inacceptable. C’est aussi le mot le plus courant dans la culture populaire (films, séries…). - to dismiss : licencier
Ce terme est plus formel, souvent utilisé dans un cadre juridique ou administratif. On le retrouve dans des documents RH ou dans les expressions comme “unfair dismissal” (licenciement abusif). - to lay off : licencier pour raisons économiques
Ce verbe désigne un licenciement indépendant de la faute du salarié. Il est souvent utilisé quand une entreprise réduit ses effectifs pour des raisons économiques, de restructuration ou de baisse d’activité.
🎓 Exemples pratiques :
- She was fired for gross misconduct. → Elle a été virée pour faute grave.
- The company dismissed several employees due to budget cuts. → L’entreprise a licencié plusieurs employés en raison de coupes budgétaires.
- They had to lay off 20% of the staff during the economic crisis. → Ils ont dû licencier 20 % du personnel pendant la crise économique.
Chaque mot a son contexte et son impact émotionnel. Il est donc important de bien le choisir pour ne pas blesser inutilement, ni créer de malentendu.
Mais ces trois verbes ne couvrent pas toute la réalité du licenciement en anglais.
Nous verrons dans les sections suivantes comment adapter votre vocabulaire à chaque situation : faute grave, insuffisance professionnelle, restructuration économique ou séparation à l’amiable.
Comment licencier un employé en anglais pour faute ou comportement inapproprié ?
Dans le monde professionnel, il peut arriver qu’un salarié adopte un comportement inacceptable : harcèlement, absences injustifiées, violation des règles internes…
Ce type de licenciement repose sur une faute professionnelle ou un manquement au règlement de l’entreprise.
On parle alors de licenciement disciplinaire.
En anglais, on utilise “gross misconduct” (faute grave) pour désigner ce motif de renvoi.
C’est un licenciement pour cause réelle et sérieuse, qui peut avoir des conséquences immédiates sur le contrat de travail anglais de l’employé concerné.
Comment désigner un licenciement pour faute en anglais ?
Quand le motif est lié à une conduite inappropriée, il existe plusieurs façons de le formuler.
Tout dépend du ton que vous souhaitez adopter et du contexte RH.
En général, le mot le plus couramment utilisé est "to fire" : c’est direct, et cela traduit bien la gravité de la situation.
Voyons ensemble les autres principales formules.
- to dismiss someone for misconduct : licencier quelqu’un pour comportement inapproprié
- to terminate someone’s contract for disciplinary reasons : rompre un contrat pour raisons disciplinaires
- to end someone’s employment due to a breach of company policy : mettre fin à un contrat en cas de violation du règlement
🎓 Exemples pratiques :
- The manager dismissed the employee for repeated misconduct. → Le responsable a licencié l’employé pour comportement fautif répété.
- Her contract was terminated for disciplinary reasons following an internal investigation. → Son contrat a été rompu pour raisons disciplinaires après une enquête interne.
- The company ended his employment due to a serious breach of policy. → L’entreprise a mis fin à son contrat en raison d’une violation grave du règlement.
💡 À noter : si vous êtes employeur ou manager, il est important de bien connaître les termes exacts pour éviter toute confusion.
La langue anglaise offre plusieurs nuances, selon que vous voulez annoncer la décision avec fermeté, ou bien garder un ton plus neutre pour éviter de heurter l’employé.
Donner le cadre de la décision
Dans ce cas de figure, il est important de rester factuel.
L’employé concerné doit comprendre ce qui motive la décision, sans que cela ne devienne conflictuel.
Voici des formulations utiles pour introduire la situation :
- This decision is based on serious violations of our internal rules. : Cette décision repose sur des manquements graves à notre règlement interne.
- Despite several warnings, your behaviour has not improved. : Malgré plusieurs avertissements, votre comportement n’a pas changé.
- The actions observed are incompatible with the responsibilities of your role. : Les faits constatés ne sont pas compatibles avec les responsabilités liées à votre poste.
🎓 Exemples pratiques :
- This decision is based on serious violations of our internal rules, including repeated breaches of confidentiality. → Cette décision repose sur des manquements graves à notre règlement interne, notamment des violations répétées de la confidentialité.
- Despite several warnings, your behaviour has not improved, particularly regarding punctuality and respect for your colleagues. → Malgré plusieurs avertissements, votre comportement n’a pas changé, notamment en ce qui concerne la ponctualité et le respect envers vos collègues.
- The actions observed are incompatible with the responsibilities of your role, especially given your position as team supervisor. → Les faits constatés ne sont pas compatibles avec les responsabilités liées à votre poste, surtout en tant que superviseur d’équipe.
Licenciement disciplinaire : conditions et formulation finale
Un licenciement pour faute peut entraîner un départ immédiat, sans indemnité, ni préavis, en fonction de la gravité des faits et du droit applicable.
Choisissez donc bien vos termes dans la langue anglaise, notamment dans les échanges formels.
Voici quelques formulations possibles pour clôturer l’entretien ou pour rédiger un message RH.
- Your contract is terminated with immediate effect due to gross misconduct. : Votre contrat est rompu avec effet immédiat en raison d’une faute grave.
- You are no longer employed by the company as of today. : Vous n’êtes plus employé par l’entreprise à compter d’aujourd’hui.
- This termination is final and non-negotiable. : Cette rupture de contrat est définitive et non négociable.
🎓 Exemples pratiques :
- Your contract is terminated with immediate effect due to gross misconduct, specifically the falsification of financial records. → Votre contrat est rompu avec effet immédiat en raison d’une faute grave, en l’occurrence la falsification de documents financiers.
- You are no longer employed by the company as of today, following the outcome of the internal investigation. → Vous n’êtes plus employé par l’entreprise à compter d’aujourd’hui, suite aux conclusions de l’enquête interne.
- This termination is final and non-negotiable, given the severity of the incident and its impact on the team. → Cette rupture de contrat est définitive et non négociable, compte tenu de la gravité de l’incident et de son impact sur l’équipe.
Dans ce type de licenciement, on est souvent dans un cadre légal strict.
Il peut être nécessaire de rédiger un document clair, voire une lettre formelle qui explique la raison du renvoi et les droits éventuels de l’employé licencié.
Le droit du travail peut exiger des preuves ou un préavis, selon le pays ou l’entreprise.
Enfin, n’oubliez pas que chaque membre du personnel mérite un minimum de respect, même en cas de rupture de contrat.
Soigner votre communication en anglais, c’est aussi faire preuve de professionnalisme, quelle que soit la cause du licenciement.
Licencier en anglais pour insuffisance professionnelle

Dans un contexte professionnel, tous les licenciements ne sont pas liés à une faute grave.
Parfois, un employé ne parvient pas à remplir ses missions malgré plusieurs tentatives d’amélioration.
C’est ce qu’on appelle un licenciement pour insuffisance professionnelle.
Il est important de bien choisir ses mots en anglais pour annoncer ce type de renvoi, car il touche directement la compétence d’un travailleur, sans impliquer de misconduct (faute grave).
Comment désigner une insuffisance professionnelle en anglais ?
On n'utilise pas les mêmes mots que pour un licenciement disciplinaire.
Ici, on évite les termes comme “fire” (virer) ou “gross misconduct” (faute grave) , qui impliquent une cause majeure.
On privilégie des formules neutres, adaptées à une langue professionnelle :
- to dismiss someone due to poor performance : licencier quelqu’un pour faibles résultats
- to terminate someone’s contract due to lack of skills : mettre fin à un contrat pour manque de compétences
- to let someone go because they didn’t meet expectations : se séparer de quelqu’un qui n’a pas atteint les objectifs
🎓 Exemples pratiques :
- We had to dismiss him due to poor performance over the last six months. → Nous avons dû le licencier pour faibles résultats sur les six derniers mois.
- The company decided to terminate her contract due to lack of skills required for the role. → L’entreprise a décidé de mettre fin à son contrat en raison d’un manque de compétences pour le poste.
- They let the employee go because he didn’t meet expectations after the training period. → Ils se sont séparés de l’employé car il n’a pas atteint les objectifs après la période de formation.
Expliquer le contexte de la décision
Pour justifier ce licenciement, il est conseillé d’appuyer la décision sur des éléments concrets : évaluations régulières, objectifs non atteints, difficultés techniques.
Vous pouvez aussi mentionner des tentatives de formation, ou un plan d’amélioration mis en place.
Voici quelques phrases utiles :
- Despite support and training, the employee did not meet the required standards. : Malgré l’accompagnement, l’employé n’a pas atteint le niveau attendu.
- We’ve reviewed your progress over time and found no significant improvement. : Nous avons examiné votre progression sur la période, sans amélioration significative.
- This decision follows several months of performance discussions. : Cette décision fait suite à plusieurs mois d’échanges sur vos résultats.
🎓 Exemples pratiques :
- Despite support and training, the employee did not meet the required standards in terms of project deadlines and quality control. → Malgré l’accompagnement, l’employé n’a pas atteint le niveau attendu en matière de respect des délais et de contrôle qualité.
- We’ve reviewed your progress over time and found no significant improvement in your ability to manage client relations independently. → Nous avons examiné votre progression dans la durée, sans amélioration significative dans votre capacité à gérer la relation client de manière autonome.
- This decision follows several months of performance discussions, where clear objectives and expectations were outlined. → Cette décision fait suite à plusieurs mois d’échanges sur vos résultats, au cours desquels des objectifs clairs avaient été fixés.
Indemnité et conditions de départ
Un employé licencié pour insuffisance professionnelle peut, selon le contrat de travail, avoir droit à une indemnité de départ (severance pay) ou à un préavis (notice period).
Cela varie selon les lois du pays, le statut du salarié, et la politique de l’entreprise.
💡 Astuce : Si vous parlez du licenciement dans un cadre RH ou international, pensez à utiliser les bons termes juridiques et administratifs. Cela évite les malentendus, surtout dans des documents officiels ou une lettre de renvoi.
Ces mots peuvent vous être utiles.
🎓 Exemples pratiques :
- The employee is entitled to severance pay as outlined in the company policy. → L’employé a droit à une indemnité de licenciement, conformément à la politique de l’entreprise.
- Your notice period will begin on Monday and last for four weeks. → Votre période de préavis commencera lundi et durera quatre semaines.
- The letter clearly states that the employment termination is due to performance issues. → La lettre indique clairement que la rupture de contrat est liée à un problème de performance.
Licenciement en anglais pour un motif économique ou une restructuration
Quand une entreprise traverse une crise financière, ferme un site, ou modifie son organisation, elle peut être amenée à supprimer des postes, même si les employés concernés n’ont commis aucune faute.
Ce type de départ s’appelle un licenciement économique, ou “layoff” en anglais.
C’est une décision difficile à annoncer, car elle touche des personnes compétentes, investies, parfois là depuis longtemps.
Expliquer un licenciement pour raisons économiques
Contrairement à un renvoi disciplinaire, ici, la cause est externe à la personne.
Elle est liée à la situation de l’entreprise.
En anglais, les termes changent selon le contexte :
🎓 Exemples pratiques :
- The business is undergoing a restructuring, which unfortunately affects your position. → L’entreprise est en cours de restructuration, ce qui impacte malheureusement votre poste.
- Your role has been made redundant due to market shifts. → Votre poste a été supprimé en raison de l’évolution du marché.
- The current budget constraints force us to eliminate several roles. → Les contraintes budgétaires actuelles nous obligent à supprimer plusieurs fonctions.
- The company had no choice but to lay 30 employees off due to declining sales. → L’entreprise n’a eu d’autre choix que de procéder à un licenciement économique de 30 employés en raison de la baisse des ventes.
Annoncer la décision de façon claire et respectueuse
Il faut rappeler que ce type de licenciement ne remet pas en cause la qualité du travail effectué. Le message doit être clair sur ce point.
Ces quelques formules peuvent vous aider à l’annoncer à votre employé :
- Your departure is linked to a structural adjustment within the organisation. : Votre départ est lié à une réorganisation structurelle.
- This is not a reflection of your performance, but of an internal shift in priorities. : Cela ne remet pas en question votre travail, mais reflète une évolution des priorités.
- Due to external pressures, we are re-evaluating all positions, including yours. : Sous la pression du contexte extérieur, tous les postes sont réévalués, y compris le vôtre.
- Unfortunately, your position has been eliminated due to restructuring. : Malheureusement, votre poste a été supprimé à cause d’une restructuration.
- This layoff is not performance-related, but due to economic constraints. : Ce licenciement n’est pas lié à vos performances, mais à des contraintes économiques.
- We regret to inform you that your role is no longer needed due to staff reorganization. : Nous sommes au regret de vous informer que votre poste n’est plus nécessaire à la suite d’une réorganisation du personnel.
- The economic context has forced us to make difficult choices regarding the workforce. : Le contexte économique nous oblige à faire des choix difficiles concernant les effectifs.
- We’re facing a strategic shift, and your current role no longer aligns with the company’s direction. : L’entreprise évolue, et votre fonction actuelle ne correspond plus à la nouvelle stratégie.
🎓 Exemples pratiques :
- This is not a reflection of your performance, but of an internal shift in priorities due to market demands. → Cela ne remet pas en question votre travail, mais reflète une évolution des priorités dictée par les exigences du marché.
- Unfortunately, your position has been eliminated due to restructuring across the EMEA region. → Malheureusement, votre poste a été supprimé à cause d’une restructuration au sein de la région EMEA.
- We regret to inform you that your role is no longer needed due to staff reorganization at group level. → Nous sommes au regret de vous informer que votre poste n’est plus nécessaire à la suite d’une réorganisation du personnel au niveau du groupe.
Conditions de départ et indemnités
Lorsqu’un salarié est licencié pour motif économique, il peut avoir droit à certaines indemnités, surtout dans le cadre d’un licenciement collectif.
Voici les termes à connaître pour en parler en anglais.
-
🎓 Exemples pratiques :
- The severance package includes two months of salary, health benefits, and outplacement assistance. → Le package de départ comprend deux mois de salaire, des avantages santé et un accompagnement à la reconversion.
- Your manager will review the exit terms with you, including return of equipment and access deactivation. → Votre responsable vous expliquera les conditions de départ, notamment le retour du matériel et la désactivation des accès.
- According to your contract, you have a notice entitlement of four weeks before your departure becomes effective. → Conformément à votre contrat, vous avez droit à un préavis de quatre semaines avant la prise d’effet de votre départ.
Un licenciement pour motif économique, en anglais comme en français, ne concerne pas la personne en tant que telle, mais un contexte plus large : chute de la demande, fermeture d’un site, fusion, ou nouvelle stratégie d’entreprise.
Utiliser les bons mots dans une langue professionnelle, c’est aider le salarié à comprendre, tout en gardant une relation humaine.
Phrases pour un licenciement à l’amiable ou rupture conventionnelle en anglais
Il arrive parfois qu’un employé et son employeur décident ensemble de mettre fin à leur collaboration, sans conflit ni mesure disciplinaire.
En anglais, ce type de départ s’exprime avec des termes comme “mutual agreement” (accord mutuel), “amicable termination” (rupture à l’amiable), ou “voluntary separation” (départ volontaire).
Cette forme de rupture conventionnelle est généralement plus sereine.
L’important ici est de choisir des mots neutres, voire positifs, qui reflètent un accord commun, à ne pas confondre avec le fait de démissionner en anglais, qui implique une initiative unilatérale de l’employé.
Comment parler d’une séparation d’un commun accord
Pour désigner ce type de départ à l’amiable, voici les expressions à connaître :
- to part ways by mutual consent : se séparer d’un commun accord
- to end the employment by mutual agreement : mettre fin au contrat par accord réciproque
- to conclude the collaboration on amicable terms : conclure la collaboration à l’amiable
- to agree on a termination date : convenir ensemble d’une date de fin de contrat
- to exit the company voluntarily : quitter l’entreprise de manière volontaire
🎓 Exemples pratiques :
- After several discussions, both parties decided to part ways by mutual consent. → Après plusieurs échanges, les deux parties ont décidé de se séparer d’un commun accord.
- They agreed to end the employment by mutual agreement to allow the employee to pursue new opportunities. → Ils ont convenu de mettre fin au contrat par accord réciproque afin que l’employé puisse saisir de nouvelles opportunités.
- The manager and the employee concluded the collaboration on amicable terms, with full respect on both sides. → Le manager et l’employé ont conclu la collaboration à l’amiable, dans le respect mutuel.
- During the final meeting, they agreed on a termination date and the terms of the departure. → Lors du dernier entretien, ils ont convenu ensemble d’une date de fin de contrat et des conditions de départ.
- She chose to exit the company voluntarily after expressing a desire to change career paths. → Elle a choisi de quitter l’entreprise de manière volontaire après avoir exprimé son souhait de changer d’orientation professionnelle.
Annoncer une rupture conventionnelle avec tact
Même si la décision est conjointe, elle doit être formulée avec clarté.
Il est aussi important d’en expliquer les raisons professionnelles de façon posée, sans détour.
- After constructive discussions, we’ve reached a mutual decision to end your employment. : Après des échanges constructifs, nous avons convenu ensemble de mettre fin à votre contrat.
- We believe this is the right moment to explore new opportunities on both sides. : Nous pensons que c’est le bon moment pour que chacun saisisse de nouvelles opportunités.
- Your departure will be managed under the terms of our mutual separation agreement. : Votre départ se fera selon les modalités de notre accord de séparation à l’amiable.
🎓 Exemples pratiques :
- After constructive discussions, we’ve reached a mutual decision to end your employment, with full respect for your contributions to the team. → Après des échanges constructifs, nous avons convenu ensemble de mettre fin à votre contrat, dans le respect de votre contribution à l’équipe.
- We believe this is the right moment to explore new opportunities on both sides, and we’re committed to supporting your transition. → Nous pensons que c’est le bon moment pour que chacun saisisse de nouvelles opportunités, et nous nous engageons à vous accompagner dans cette transition.
- Your departure will be managed under the terms of our mutual separation agreement, including your notice period and final compensation. → Votre départ se fera selon les modalités de notre accord de séparation à l’amiable, incluant votre période de préavis et votre indemnité de départ.
Dans une rupture conventionnelle, l’objectif n’est pas de pointer des manquements, mais de clôturer la collaboration dans de bonnes conditions.
Ce type de licenciement n’est ni un renvoi, ni une mise à pied, et doit donc être formulé différemment dans la langue anglaise.
Cela passe par une communication claire, mais aussi par une attitude constructive, qui valorise le parcours professionnel de la personne concernée.
Vocabulaire RH utile dans toutes les situations
Que vous deviez annoncer un licenciement, rédiger un document officiel, ou simplement comprendre une discussion RH en anglais, il est essentiel de connaître le vocabulaire spécifique lié à la gestion des employés.
Cette section vous donne les termes clés à connaître, quel que soit le motif du départ.
Termes généraux autour du licenciement
Pas toujours simple de suivre le vocabulaire RH en anglais, surtout lorsqu’il s’agit de documents ou d’échanges sensibles.
Que vous soyez du côté de l’employé licencié ou du responsable RH, ces mots-clés vous aideront à comprendre et à formuler chaque étape du licenciement en anglais, de manière claire et structurée.
🎓 Exemples pratiques :
- The HR team will provide your termination letter by the end of the day. → L’équipe RH vous remettra votre lettre de rupture de contrat d’ici la fin de la journée.
- We’ve updated your employment status in the system. → Votre statut d’emploi a été mis à jour dans le système.
- An exit interview will be scheduled to close the process properly. → Un entretien de départ sera organisé pour clôturer le processus correctement.
Expressions utiles dans les échanges RH
On ne parle pas de licenciement comme on parle de météo.
Ces expressions sont là pour vous aider à maintenir un climat respectueux, même quand les décisions sont difficiles.
Elles sont souvent utilisées lors des entretiens, e-mails ou réunions formelles entre le salarié et le service RH.
- to handle the departure with discretion : gérer le départ avec discrétion
- to ensure a smooth transition : assurer une transition fluide
- to provide support during the notice period : accompagner pendant la période de préavis
- to clarify the legal conditions of the dismissal : préciser les conditions juridiques du licenciement
- to offer guidance to next steps : orienter la personne sur les prochaines démarches
Exemples pratiques :
- We aim to handle the departure with discretion to protect the employee’s reputation. → Nous avons pour objectif de gérer le départ avec discrétion pour préserver la réputation de l’employé.
- A transition plan has been prepared to ensure a smooth transition within the team. → Un plan de transition a été mis en place pour assurer une transition fluide au sein de l’équipe.
- HR will provide support during the notice period to help the employee adjust. → Les RH accompagneront l’employé pendant la période de préavis pour faciliter son adaptation.
- Before signing, we’ll clarify the legal conditions of the dismissal with full transparency. → Avant la signature, nous préciserons les conditions juridiques du licenciement avec une totale transparence.
- We’re here to offer guidance to your next steps, including job search resources and references. → Nous sommes là pour orienter la personne sur les prochaines démarches, y compris la recherche d’emploi et les lettres de recommandation.
Vocabulaire lié aux indemnités et à la suite du contrat
Une fois la décision prise, il reste à gérer l’après : conditions de départ, paiements, attestations, ou clause de non-concurrence.
Ces termes vous permettront de naviguer dans la phase finale du licenciement, sans flou juridique ni malentendu linguistique.
🎓 Exemples pratiques :
- You’ll receive your final paycheck including all remaining benefits. → Vous recevrez votre dernier salaire incluant tous les avantages restants.
- A certificate of employment will be issued upon request. → Une attestation de travail pourra vous être remise sur demande.
- We’ll also provide a reference letter for future applications. → Nous vous fournirons également une lettre de recommandation pour vos candidatures futures.
Conseils pratiques pour bien gérer l’annonce
On peut connaître tout le vocabulaire du licenciement en anglais et quand même se sentir démuni au moment d’annoncer la nouvelle.
C’est normal, ce type d’échange ne repose pas seulement sur la langue, mais sur la façon dont vous le conduisez.
Préparer ce moment, choisir les bons mots, anticiper les réactions : voilà ce qui fera la différence.
Voici des repères concrets pour mener cette discussion avec clarté, tact et professionnalisme.
Préparer la discussion
Une annonce aussi importante ne s’improvise pas, surtout dans une langue étrangère. Pour éviter les imprécisions ou les malentendus, il est essentiel de préparer à l’avance ce que vous allez dire.
Anticipez ces moments :
- Le motif du licenciement (performance, restructuration, comportement…)
- Le vocabulaire exact que vous allez utiliser (formule neutre ou directe ?)
- Les documents RH à remettre (lettre de rupture, certificats, etc.)
- Le timing : choisir un moment calme, sans interruptions
- Le lieu : un endroit confidentiel, respectueux de la personne
Les erreurs à éviter
Certaines maladresses, même involontaires, peuvent aggraver une annonce déjà difficile.
Voici ce qu’il vaut mieux éviter pendant l’entretien :
- Utiliser un ton trop froid ou trop mécanique
- Donner des justifications vagues ou confuses
- Employer le mot “fired” (viré) si la situation ne s’y prête pas (cela peut sembler brutal)
- Comparer la personne à d’autres membres de l’équipe
- Laisser entendre que la décision pourrait changer, si elle est déjà actée
Et surtout :
- Ne jamais annoncer un licenciement par e-mail ou par message, sauf dans des cas très exceptionnels (et toujours précédé d’un échange verbal)
Gérer les émotions
Le moment de l’annonce peut être chargé en émotions : surprise, colère, tristesse…
Il est important de rester professionnel, tout en laissant à l’employé concerné l’espace d’exprimer ce qu’il ressent.
Voici quelques attitudes à adopter :
- Écouter sans interrompre
- Reformuler avec bienveillance pour montrer que vous avez compris
- Ne pas minimiser les émotions, ni dramatiser la situation
- Rappeler que la personne garde sa valeur professionnelle, même si le poste s’arrête
- Proposer un temps d’échange ultérieur si besoin
🎓 Exemples pratiques :
- I understand this is difficult news to hear. I’m here to answer your questions. → Je comprends que cette annonce soit difficile. Je suis là pour répondre à vos questions.
- This decision doesn’t take away from the work you’ve done here. → Cette décision ne remet pas en cause le travail que vous avez accompli ici.
- Take the time you need today. We can talk again tomorrow if that’s helpful. → Prenez le temps qu’il vous faut aujourd’hui. Nous pourrons en reparler demain si vous le souhaitez.
Maintenant que nous avons répondu à votre problématique — comment licencier un employé en anglais sans maladresse — vous disposez des mots justes pour faire face à cette situation avec professionnalisme.
Qu’il s’agisse d’un licenciement économique, d’une faute grave, ou d’un départ négocié, chaque formule a son poids et son usage.
Et si certaines phrases peuvent sembler dures à prononcer, rappelez-vous que les bons mots, bien choisis, peuvent rendre le moment plus humain, même en anglais.