Apprenez le vocabulaire des poissons en anglais

Comment commander et acheter du poisson ou parler pêche en anglais ? Découvrez le vocabulaire et les expressions essentielles pour éviter les erreurs.

Dahlia Belkissene
Wednesday, May 7, 2025

Vous êtes devant un rayon surgelé. Tilapia, Pollock, Haddock. Vous les regardez comme si c’était des personnages de Game of Thrones

Et franchement, vous ne sauriez pas dire si vous êtes en train de choisir un poisson blanc ou une sorte de crabe.

Ils ont des noms de chevaliers du Nord, des airs de bestiaire médiéval, et vous, vous essayez juste de trouver du saumon.

On est là pour vous aider à apprendre le vocabulaire des poissons en anglais

De quoi survivre à un menu anglais, briller à la poissonnerie ou au supermarché, et parler pêche comme un natif (ou presque).

📌 Ce qu’il faut retenir :

  • Le vocabulaire des poissons en anglais change selon le contexte : cuisine, pêche ou supermarché.
  • Certains mots peuvent prêter à confusion à cause des faux amis ou des différences régionales.
  • Il est utile de connaître les modes de cuisson, les coupes, et les phrases types pour bien se faire comprendre.
  • Les expressions idiomatiques autour du poisson sont fréquentes dans la vie courante.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

Au programme de cet article

Lexique culinaire des poissons en anglais

Commander du poisson dans un restaurant anglophone peut parfois réserver des surprises. Entre les appellations spécifiques et les modes de cuisson, il est facile de s’y perdre si l’on ne connaît pas les bons mots. 

Voici les bases à connaître pour éviter les erreurs et mieux savourer votre repas !

Les noms des poissons les plus courants en cuisine

Lorsque vous lisez un menu dans un pays anglophone, il est fréquent de retrouver des poissons que vous connaissez… mais sous des noms qui peuvent vous surprendre. 

Certains sont faciles à deviner, d'autres beaucoup moins. 

Pour éviter les erreurs de commande, découvrez notre liste complète des poissons en anglais les plus courants !

Vous les avez déjà sûrement croisés dans des restaurants, des livres de recettes ou lors d’émissions de cuisine.

Et si vous avez déjà commencé à apprendre le nom des animaux en anglais, cette fiche vous aidera à aller plus loin avec le vocabulaire marin.

Mot anglaisTraduction française
SalmonSaumon
TunaThon
CodCabillaud
HaddockAiglefin
Sea bassBar
TroutTruite
SardineSardine
MackerelMaquereau
AnchovyAnchois
HerringHareng
SwordfishEspadon
MonkfishLotte
Red mulletRouget
SoleSole
HalibutFlétan
SkateRaie
EelAnguille
PollockColin
WhitingMerlan
John dorySaint-pierre
SnapperVivaneau
GrouperMérou
BreamDorade
TilapiaTilapia
CatfishPoisson-chat
DogfishRoussette
PangasiusPangasius
WolffishLoup de mer
Bluefin tunaThon rouge
Yellowfin tunaThon albacore

Voyons maintenant quelques phrases où certains des ces termes sont employés

🎓 Exemples pratiques :

  • I’ll have the grilled sea bass with vegetables, please. → Je vais prendre le bar grillé avec des légumes, s’il vous plaît.
  • This salad has anchovies in it. Are you okay with that? → Cette salade contient des anchois. Ça vous va ?
  • I love smoked mackerel on toast. → J’adore le maquereau fumé sur du pain grillé.
  • Is the tuna fresh or canned? → Le thon est-il frais ou en boîte ?

Les modes de cuisson

Une fois que vous avez identifié le poisson sur la carte, il reste une étape importante : savoir comment il est préparé. 

Les modes de cuisson en anglais varient d’un plat à l’autre, et connaître ces termes vous aidera à choisir ce qui vous plaît vraiment. 

Cela vous évitera, par exemple, de commander du poisson cru si vous le préférez bien cuit.

Voici les modes de cuisson les plus fréquents.

Mot anglaisTraduction française
GrilledGrillé
FriedFrit
BakedCuit au four
SteamedCuit à la vapeur
SmokedFumé
RawCru
MarinatedMariné
BreadedPané
PoachedPoché
RoastedRôti
SearedSaisi
SautéedSauté
CuredSalé ou séché
ConfitConfit

🎓 Exemples pratiques :

  • I don’t like raw fish. I prefer it grilled. → Je n’aime pas le poisson cru. Je le préfère grillé.
  • Is the cod baked or fried? → Le cabillaud est-il cuit au four ou frit ?
  • This smoked trout is delicious with a salad. → Cette truite fumée est délicieuse avec une salade.
  • Do you have any breaded fish for the kids? → Avez-vous du poisson pané pour les enfants ?

Les coupes et préparations

En plus du type de poisson et de sa cuisson, les menus indiquent souvent la manière dont le poisson est découpé ou préparé. 

Cela peut influencer la texture, la présentation et même la manière de le manger. 

Explorez le lexique des coupes et préparations en anglais pour bien comprendre ce que vous commandez.

Mot anglaisTraduction française
FilletFilet
SteakTranche épaisse
Whole fishPoisson entier
Fish cakeGalette de poisson
Fish fingersBâtonnets de poisson
Fish and chipsPoisson frit avec frites
TartareTartare
CevicheCeviche (poisson cru mariné aux agrumes)
SkewerBrochette
CrumbleGratin
CarpaccioCarpaccio
SoupSoupe
StewRagoût
ChowderSoupe épaisse, souvent crémeuse
PieTourte
CasserolePlat mijoté au four
RollRouleau
FritterBeignet de poisson
NuggetsNuggets de poisson
BallBoulette
LoafPain de poisson (préparation moulée)

 🎓 Exemples pratiques :

  • I’ll take the salmon steak, not the fillet. → Je vais prendre la tranche de saumon, pas le filet.
  • Do you have any fish cakes without shellfish? → Avez-vous des galettes de poisson sans fruits de mer ?
  • We had a fish pie with mashed potatoes on top. → Nous avons mangé une tourte au poisson avec de la purée par-dessus.
  • These tuna fritters are great for lunch. → Ces beignets de thon sont parfaits pour le déjeuner.
  • I love chowder on a cold day. → J’adore la soupe épaisse au poisson quand il fait froid.

Acheter du poisson à la poissonnerie ou en supermarché

Acheter du poisson dans un pays anglophone peut vite devenir intenable si vous ne comprenez pas les étiquettes ou si vous ne savez pas quoi dire au vendeur. 

Que ce soit au supermarché ou chez un poissonnier, voici tout ce qu’il faut pour vous débrouiller comme un pro.

Si vous suivez une formation d’anglais, cette partie vous sera particulièrement utile pour enrichir votre vocabulaire en situation réelle.

Image d'une barquette pour illustrer l'achat de poisson au supermarché en anglais

Comprendre l’étiquetage des poissons en supermarché

Les étiquettes de poisson peuvent contenir de nombreuses informations utiles : nom de l’espèce, mode d’élevage, origine, et type de préparation. 

Voici quelques termes que vous rencontrerez souvent.

  • wild / wild-caught : sauvage / pêché
  • farmed : élevé en ferme aquacole
  • fresh : frais
  • frozen : surgelé
  • previously frozen : décongelé
  • boneless : sans arêtes
  • skinless : sans peau
  • with skin : avec la peau
  • whole : entier
  • fillet : filet
  • smoked : fumé
  • ready to cook : prêt à cuire
  • best before : à consommer de préférence avant
  • sustainably sourced : issu de la pêche durable
  • freshly caught : fraîchement pêché
  • line-caught : pêché à la ligne (souvent perçu comme plus durable)
  • day boat : pêché du jour par un petit bateau
  • thawed : décongelé (synonyme plus courant de previously frozen)
  • portion : portion
  • deboned : désossé / sans arêtes (équivalent de boneless)
  • head on : avec la tête
  • headless : sans tête
  • gutted : vidé
  • cleaned : nettoyé
  • trimmed : paré (enlevé les parties non comestibles)
  • net weight : poids net
  • packed on : emballé le…
  • use by : à consommer jusqu’au (plus strict que best before)


🎓 Exemples pratiques :

  • Is this salmon wild or farmed? → Ce saumon est-il sauvage ou d’élevage ?
  • I prefer buying boneless fillets. It’s easier to cook. → Je préfère acheter des filets sans arêtes. C’est plus facile à cuisiner.
  • These fish were previously frozen. → Ces poissons ont été décongelés.
  • Always check the best before date. → Vérifiez toujours la date limite de consommation.

💡 Le saviez-vous ? Use by concerne des produits périssables à consommer impérativement avant la date indiquée. Best before est plus souple : le produit peut encore être bon après la date, mais il perd en qualité.

Demander un poisson en poissonnerie

Si vous achetez votre poisson frais chez un poissonnier, vous pouvez poser quelques questions simples pour choisir ce qui vous convient. 

Ces quelques phrases utiles devraient vous aider afin de vous faire comprendre.

  • I’d like a fillet of... : Je voudrais un filet de…
  • Could you remove the bones? : Pourriez-vous enlever les arêtes ?
  • Could you scale it, please? : Pourriez-vous l’écailler, s’il vous plaît ?
  • Can you cut it into slices? : Pouvez-vous le couper en tranches ?
  • I’d like it cleaned and gutted. : Je le voudrais vidé et nettoyé.
  • How fresh is this one? : Celui-ci est-il frais ?
  • What’s the catch of the day? : Quel est le poisson du jour ?
  • Do you have any wild-caught fish? : Avez-vous du poisson pêché en mer ?
  • Can I get it with the skin on? : Puis-je l’avoir avec la peau ?
  • Is it boneless? : Est-il sans arêtes ?
  • Could you cut it into portions? : Pourriez-vous le couper en portions ?
  • I’d like it without the head. : Je le voudrais sans la tête.
  • How long will it stay fresh? : Combien de temps restera-t-il frais ?
  • Can I freeze it? : Puis-je le congeler ?
  • What’s good for pan-frying? : Qu’est-ce qui convient bien pour une cuisson à la poêle ?
  • Do you sell smoked fish? : Vendez-vous du poisson fumé ?
  • I’m looking for something easy to cook. : Je cherche quelque chose de facile à cuisiner.
  • What’s popular at the moment? : Qu’est-ce qui se vend bien en ce moment ?
  • Which fish has the most flavour? : Quel poisson a le plus de goût ?
  • I’m looking for something mild. : Je cherche un poisson au goût doux.
  • Do you have any special offers? : Avez-vous des promotions ?
  • Can you help me choose? : Pouvez-vous m’aider à choisir ?
  • What’s good for baking or grilling? : Qu’est-ce qui est bon à cuire au four ou à griller ?

🎓 Exemples pratiques :

  • I’d like two fillets of sea bass, please. → Je voudrais deux filets de bar, s’il vous plaît.
  • Can you clean and scale the whole fish? → Pouvez-vous nettoyer et écailler le poisson entier ?
  • Do you have anything wild-caught today? → Avez-vous du poisson pêché en mer aujourd’hui ?

Vocabulaire et expressions pour les amateurs de pêche

image d'une personne qui fait de la pêche pour illustrer le vocabulaire des poissons en anglais

Que vous pêchiez en rivière, en mer ou même en lac, connaître le bon vocabulaire en anglais peut vous être très utile. 

Il vous permettra non seulement d’échanger avec d’autres pêcheurs, mais aussi de comprendre des vidéos, des guides ou des articles spécialisés.

Les espèces de poissons selon leur habitat

Dans le monde de la pêche, on distingue souvent les poissons par leur environnement naturel. 

Vous entendrez souvent ces espèces de poissons en anglais surtout si vous êtes un amateur en pêche !

  • freshwater fish : poisson d’eau douce
  • saltwater fish : poisson d’eau salée
  • river fish : poisson de rivière
  • lake fish : poisson de lac
  • sea fish : poisson de mer
  • deep-sea fish : poisson de haute mer
  • bottom-feeder : poisson de fond
  • game fish : poisson de sport (souvent pêché pour le loisir)
  • bait fish : poisson-appât
  • estuary fish : poisson d’estuaire (entre eau douce et eau salée)
  • reef fish : poisson de récif
  • pelagic fish : poisson pélagique (qui nage en pleine eau, loin du fond)
  • demersal fish : poisson démersal (qui vit près du fond, comme le bottom-feeder, mais en zone côtière)
  • anadromous fish : poisson migrateur d’eau douce vers l’eau salée (ex. saumon)
  • catadromous fish : poisson migrateur d’eau salée vers l’eau douce (ex. anguille)
  • schooling fish / shoal fish : poisson grégaire (qui vit en bancs)
  • tropical fish : poisson tropical
  • cold-water fish : poisson d’eaux froides


🎓 Exemples pratiques :

  • Trout is a common freshwater fish. → La truite est un poisson d’eau douce courant.
  • We went fishing for game fish in the Gulf. → Nous sommes allés pêcher des poissons de sport dans le Golfe.
  • Salmon is an anadromous fish, it lives in both salt and fresh water. → Le saumon est un poisson anadrome : il vit en eau douce et en eau salée.
  • We saw a huge school of small pelagic fish. → Nous avons vu un énorme banc de petits poissons pélagiques.

Les techniques et accessoires de pêche en anglais

Il ne suffit pas de savoir nommer les poissons.

Encore faut-il parler le même langage que les autres pêcheurs ! 

Si vous partez à la pêche à l’étranger ou que vous lisez des guides en anglais, vous croiserez de nombreux termes techniques. 

Mot anglaisTraduction française
Fishing rodCanne à pêche
Fishing poleCanne simple, sans moulinet
Fishing lineFil de pêche
HookHameçon
BaitAppât
LureLeurre
ReelMoulinet
Sinker / WeightPlomb
Float / BobberBouchon
NetFilet
Tackle boxBoîte à matériel
BucketSeau
CatchPrise
To castLancer
To reel inRemonter (un poisson)
To biteMordre (pour un poisson)
To nibbleGrignoter l’appât
To bait the hookMettre l’appât sur l’hameçon
To set the hookFerrer
To land a fishSortir le poisson de l’eau
To lose a fishPerdre un poisson
To gut a fishVider un poisson
To releaseRelâcher
Catch and releaseAttraper et relâcher
Fishing tripSortie pêche
AnglerPêcheur (de loisir)
Fishhook injuryBlessure due à un hameçon
Tangled lineLigne emmêlée
SnaggedAccroché

🎓 Exemples pratiques :

  • I lost my hook. Do you have a spare one? → J’ai perdu mon hameçon. Vous en avez un de rechange ?
  • The fish bit the bait and I reeled it in quickly. → Le poisson a mordu à l’appât et je l’ai remonté rapidement.
  • We only do catch and release fishing here. → Ici, on ne pratique que la pêche “attraper et relâcher”.
  • My line is tangled again! → Ma ligne est encore emmêlée !

Éviter les confusions entre le vocabulaire anglais et français

Certains mots liés aux poissons et à la pêche peuvent prêter à confusion.

Pourquoi ? 

Parce que certains termes anglais ressemblent à des mots français… mais ne veulent pas du tout dire la même chose. Ou encore parce que le vocabulaire varie d’un pays anglophone à l’autre. 

Voici quelques pièges classiques à éviter.

Les faux amis et différences culturelles

Il existe des mots qui semblent évidents, mais qui ne le sont pas. 

Regardez de plus près ces quelques exemples de faux amis ou de mots utilisés différemment :

  • sardine : Attention, dans certains pays, le mot sardine peut désigner différents petits poissons selon les saisons ou les régions.


  • bass : Ce mot peut désigner plusieurs espèces différentes selon les zones : sea bass (bar) ou largemouth bass (perche noire, en eau douce).


  • sole ≠ semelle ! : Le mot sole désigne un poisson plat (la sole), mais ne pas le confondre avec “sole of the shoe” (semelle de chaussure).


  • eel : Il ne s'agit pas d’un anglicisme bizarre, mais bien de l’anguille, très consommée dans certains pays.


  • fish fingers : Ce sont les fameux bâtonnets de poisson panés (souvent pour les enfants), et non des “doigts de poisson” au sens littéral !

  • crab sticks : ce sont des bâtonnets de “chair de crabe”, mais souvent faits à base de poisson blanc (surimi). Ce ne sont donc pas de vrais morceaux de crabe.


  • scallop : désigne généralement une coquille Saint-Jacques, mais parfois aussi d'autres types de pétoncles selon les pays.


  • clam : palourde (souvent confondue avec moule). Attention à ne pas confondre avec mussel (moule).


  • pike : brochet (à ne pas confondre avec un objet pointu ou une pique)


  • perch : perche (poisson), sans rapport avec to perch (se percher).


  • catfish  : poisson-chat, rien à voir avec un chat !


  • whitefish : nom générique pour désigner plusieurs poissons à chair blanche, et non un nom d’espèce unique.


  • mullet : rouget ou mulet selon les contextes, mais attention, le mot mullet peut aussi désigner une coupe de cheveux (“coupe mulet”) !

💡 Astuce : En anglais, beaucoup de mots liés à l’alimentation sont génériques. C’est le contexte (frais, en conserve, en sauce…) qui vous aide à deviner la forme ou la préparation.

Variations du vocabulaire selon les pays anglophones

Comme souvent en anglais, les mots peuvent changer selon qu’on se trouve au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie ou ailleurs. 

Malgré ça, vous vous devez de les connaître !

  • prawn (UK) / shrimp (US) : crevette


  • mussel : moule (pareil partout, mais parfois confondu avec clam – palourde)


  • crayfish (UK/US) / yabby (AU) / crawfish (US Sud) : écrevisse


  • scampi (UK) : petites langoustines frites

  • rock lobster (AU) / spiny lobster : langouste (sans pinces, différente du homard américain)


  • lobster tail : queue de homard, souvent servie seule dans les assiettes américaines


  • clam chowder (US) : soupe crémeuse aux palourdes, typique des États-Unis

  • fish pie (UK) : tourte au poisson, souvent à base de cabillaud, sauce blanche, œufs et purée de pommes de terre.


  • fish and chips (UK) : plat emblématique de l’Angleterre


  • fish taco (US) : spécialité du sud des États-Unis et du Mexique, avec du poisson pané dans une tortilla.


  • whitebait (UK/NZ) : petits poissons frits entiers, servis en entrée.


  • aubergine (UK) / eggplant (US) : aubergine. Souvent présente dans les plats à base de poisson.


  • clam (US/UK) : palourde. Attention, certains pays utilisent le terme pour désigner plusieurs variétés.


  • winkles (UK) : bigorneaux, rarement utilisés en cuisine américaine.


  • oyster (partout) : huître, mais les variétés changent beaucoup d’un pays à l’autre.

Expressions idiomatiques liées aux poissons

Le monde de la mer et de la pêche a inspiré de nombreuses expressions en anglais. 

Ces tournures imagées sont encore très utilisées dans la vie quotidienne, et les comprendre peut vous aider à mieux suivre une conversation ou même à faire sourire votre interlocuteur anglophone. 

Voici quelques-unes des plus populaires.

There are plenty more fish in the sea

Cela signifie : Il y a plein d’autres poissons dans la mer.

Cette expression est souvent utilisée pour consoler quelqu’un après une rupture amoureuse.

Elle signifie : « Ce n’est pas grave, tu trouveras quelqu’un d’autre. ».

L’idée derrière cette phrase est simple : la mer est vaste, et elle regorge d’options. 

Ce proverbe existe d’ailleurs aussi en français, sous une forme très proche.

🎓 Exemple pratique :

  • Don’t worry about your ex, there are plenty more fish in the sea. → Ne t’en fais pas pour ton ex, il y a plein d’autres poissons dans la mer.

To fish for compliments

Cette expression veut dire : Chercher des compliments.

Quand quelqu’un fait exprès de se dévaloriser pour qu’on le rassure (« Je suis trop nul(le) aujourd’hui… »), on dit qu’il “fish for compliments”. 

L’image vient de la pêche : on lance une phrase comme un appât, dans l’espoir d’attraper un compliment en retour.

🎓 Exemple pratique :

  • He kept saying he looked awful just to fish for compliments. → Il n’arrêtait pas de dire qu’il avait une sale tête juste pour chercher des compliments.

Like a fish out of water

La signification est : Comme un poisson hors de l’eau.

Un poisson hors de l’eau, c’est un animal totalement désorienté. 

Cette expression est donc utilisée pour décrire une personne mal à l’aise ou perdue dans une situation inhabituelle

Elle s’emploie souvent dans un nouveau travail, une culture étrangère ou un environnement social inconnu.

🎓 Exemple pratique :

  • She felt like a fish out of water during her first day at the new job. → Elle s’est sentie comme un poisson hors de l’eau lors de son premier jour au nouveau travail.

To have bigger fish to fry

Cela signifie :  Avoir d’autres chats à fouetter (au sens figuré).

Littéralement, cela veut dire « avoir de plus gros poissons à faire frire ». 

On l’utilise pour dire qu’on a des choses plus importantes à faire ou d’autres priorités à gérer.

L’image est culinaire, mais le sens est bien connu dans de nombreuses langues !

🎓 Exemple pratique :

  • I can’t deal with this minor issue now, I’ve got bigger fish to fry. → Je ne peux pas m’occuper de ce petit souci maintenant, j’ai d’autres priorités.

A cold fish

Cette expression veut dire : Quelqu’un de froid, distant.

Un “cold fish” désigne une personne peu expressive, qui ne montre ni chaleur ni émotion. L’expression fait référence à la texture froide du poisson, en opposition au caractère chaleureux que l’on attendrait dans une interaction humaine.

🎓 Exemple pratique :

  • He didn’t react at all to the good news,  he’s such a cold fish. → Il n’a pas du tout réagi à la bonne nouvelle, quel personnage froid ! 

To drink like a fish

Cela signifie : Boire comme un trou.

On dit de quelqu’un qu’il “boit comme un poisson” quand il boit de l’alcool en grande quantité

Bien sûr, les poissons ne boivent pas comme nous, mais comme ils vivent dans l’eau en permanence, l’image est restée pour désigner un buveur excessif.

🎓 Exemple pratique :

  • He drank like a fish at the party last night. → Il a bu comme un trou à la fête hier soir.

To be a big fish in a small pond

La signification est : Être un gros poisson dans une petite mare

Cette expression décrit quelqu’un qui a beaucoup d’importance ou de pouvoir dans un petit environnement

Par exemple, un chef d’entreprise très influent dans une petite ville.

On sous-entend souvent que cette personne ne serait peut-être pas aussi impressionnante dans un contexte plus vaste.

🎓 Exemple pratique :

  • He’s a big fish in a small pond at his local club. → C’est une figure importante dans son petit club local.

Exercices et mises en situation

Apprendre du vocabulaire, c’est bien. 

Le pratiquer en contexte, c’est encore mieux !

Dans cette dernière section, vous allez pouvoir tester ce que vous avez retenu à travers des dialogues réalistes et un petit exercice de compréhension.

Exemples de dialogues

Voici des situations que vous pourriez vivre en voyage ou en discutant avec un anglophone. Observez bien les mots utilisés et essayez de repérer ceux que vous avez déjà rencontrés.

Au restaurant :

  • Waiter: What would you like today?
  • You: I’ll have the grilled trout, please. Does it come with vegetables?
    → Serveur : Que souhaitez-vous aujourd’hui ?
    → Vous : Je vais prendre la truite grillée, s’il vous plaît. Elle est servie avec des légumes ?

À la poissonnerie :

  • You: Hello! I’d like two fillets of cod, boneless and with skin, please.
  • Fishmonger: Sure! Would you like them sliced?
    → Vous : Bonjour ! Je voudrais deux filets de cabillaud, sans arêtes et avec la peau, s’il vous plaît.
    → Poissonnier : Bien sûr ! Vous les voulez coupés en tranches ?

Pendant une sortie pêche :

  • Friend: Did you catch anything?
  • You: Not yet! I think my bait isn’t working. I might try a lure instead.
    → Ami : Tu as attrapé quelque chose ?
    → Vous : Pas encore ! Je crois que mon appât ne fonctionne pas. Je vais peut-être essayer un leurre à la place.

Exercice : Complétez le dialogue au marché aux poissons

Complétez le texte ci-dessous avec les mots suivants :  fillet – fresh – frozen – boneless – skin – head – clean – scale – portion – catch

You’re spending a weekend in Brighton and decide to cook fish for dinner.

You walk into a small fish market by the sea.

You: Hello! What’s the ______ of the day?

Fishmonger: We just got some lovely sea bream and haddock this morning. Very ______ and perfect for the oven.

You: Great! I’ll take one ______ of sea bream, please. Just enough for one person.

Fishmonger: Do you want it with or without the ______?

You: Without the head, please. And could you remove the ______ as well? I don’t want the kids to find any little bones.

Fishmonger: Of course. Do you prefer it with the ______ on, or do you want it removed?

You: Without the skin, please. And I’d like it ______ too, if that’s possible.

Fishmonger: No problem. I’ll also ______ it for you so it’s ready to cook.

You: Thank you! Just to be sure… This isn’t ______, right?

Fishmonger: No, it’s fresh, straight from the boat this morning.

Correction

Vous avez joué le jeu ? Bravo !

Voici le dialogue complété avec les bonnes réponses. 

Relisez-le tranquillement pour vérifier vos choix, corriger vos éventuelles erreurs et surtout… retenir un maximum de vocabulaire.

You: Hello! What’s the catch of the day?

Fishmonger: We just got some lovely sea bream and haddock this morning. Very fresh and perfect for the oven.

You: Great! I’ll take one portion of sea bream, please. Just enough for one person.

Fishmonger: Do you want it with or without the head?

You: Without the head, please. And could you remove the bones as well? I don’t want the kids to find any little bones.

Fishmonger: Of course. Do you prefer it with the skin on, or do you want it removed?

You: Without the skin, please. And I’d like it boneless too, if that’s possible.

Fishmonger: No problem. I’ll also clean it for you so it’s ready to cook.

You: Thank you! Just to be sure… This isn’t frozen, right?

Fishmonger: No, it’s fresh, straight from the boat this morning.

Vous voilà prêt à affronter n’importe quel étal de poissonnerie ou menu de restaurant anglophone sans froncer les sourcils !

Grâce à ce guide, le vocabulaire des poissons en anglais n’a plus de secrets pour vous : des noms d’espèces aux expressions idiomatiques, en passant par les techniques de pêche et les phrases toutes prêtes, vous avez désormais toutes les clés pour comprendre et vous faire comprendre. Il ne vous reste plus qu’à pratiquer.

Commencez des cours d’anglais avec nous

Ne manquez rien !

Recevez nos meilleurs conseils et actus en anglais directement par e-mail.
À propos de l'auteur

Fan de voyage, Dahlia a vécu dans différents pays tels que l’Italie, le Portugal et la France. C’est par cette ouverture au monde qu’elle a découvert une réelle passion pour les langues et l’apprentissage de l’anglais !

Dahlia Belkissene

Vous désirez plus de contenus pour apprendre l’anglais ?

Inscrivez-vous à notre newsletter pour recevoir chaque semaine des conseils, des fiches de vocabulaire, des jeux, et bien plus encore !

Obtenir plus d'informations

Bilan d'anglais offert - Sans engagement

croix

Cercle des Langues > Je suis auto-entrepreneur