Cercle des Langues
>
Blog
>
>

Top 5 des mots mal traduits en anglais

January 18, 2024

On l'a tous déjà fait, traduire des mots du français à l'anglais en les rendant juste un peu plus anglophone, mais cela ne marche malheureusement pas tout le temps ! Dans cet article, vous découvrirez certains des mots les plus mal utilisés par les francophones. Pas de panique, ça se corrige facilement et même nos voisins les anglophones font des erreurs lorsqu'il s'agit du français.

Cours d'anglais sur le top 5 des mots anglais mal traduits en français

Mots anglais mal traduits : Foreigner - Étranger

 

Voici une erreur fréquente que les personnes non anglophones font :

→ He’s a stranger - il est un inconnu / étranger.

Tandis que la phrase correcte est :

→ He is a foreigner - il est un étranger.

 

Pourquoi cette erreur est aussi fréquente ? Le mot "étranger" se traduit par deux mots en anglais : “Stranger” et “foreigner”. 

 

Explication

Le mot "étranger" ne forme donc qu'un seul mot en français et deux mots en anglais. En langue anglaise, il est important de faire la distinction entre les deux :

  • Stranger” peut être défini comme une personne que vous ne connaissez pas en général. (aussi connu sous le nom d'INCONNU). 
  • Foreigner” est généralement utilisé pour quelqu'un qui vient d'un pays différent du vôtre. 

 

Exemples

  • Who’s that stranger over there? He’s handsome - Qui est cet étranger là-bas ? Il est beau. 
  • She’s a foreigner here, so she has to go to the prefecture to get her visa - Elle est étrangère ici, donc elle doit aller à la préfecture pour obtenir son visa. 

Mots anglais mal traduits : Here vs. there - Ici vs Là-bas

 

Voici une erreur fréquente que les personnes non anglophones font :

→ I’m there! - Je suis là-bas !

Tandis que la phrase correcte est :

→ I’m here - je suis là.

 

Les francophones ne font généralement pas de différences entre ces deux termes.

Explication

Il est important de faire la distinction entre les deux :

  • Here”est couramment utilisé lorsque vous êtes "sur place". En français, le terme employé serait “ici”. 
  • "Là-bas" est utilisé lorsque la personne ou la chose est éloignée de vous en termes de distance.

 

Exemples

  • I’m here in Paris and my brother is over there in NY - Je suis ici à Paris et mon frère est là-bas à New-York
  • I will call you when I get there - Je t’appellerai quand je serai là-bas.

Mots anglais mal traduits : Funny vs fun - Drôle vs Amusant

femme blonde qui rit avec un fond de forêt

 

Voici une erreur fréquente que les personnes non anglophones font :

→ This past weekend was funny - Le week-end dernier était drôle. 

Tandis que la phrase correcte est :

→ This past weekend was fun - Le week-end dernier était amusant. 

 

Explication

Il est important de faire la distinction entre ces deux termes :

  • Fun” est majoritairement utilisé lorsque nous parlons d'une occasion ou de quelque chose qui se passe en ce moment et qui est divertissant pour nous ou “amusant” pour nous.
  • Funny” est utilisé lorsque nous trouvons quelque chose que quelqu'un dit ou fait risible, c'est-à-dire qui nous fait rire. L'exemple d'une blague est adaptée. Ainsi, le mot en français se traduirait par "drôle". En anglais, ce mot peut également être utilisé dans un autre contexte. Par exemple, lorsque nous trouvons quelque chose d'étrange ou de bizarre, nous utilisons ce terme pour décrire ce sentiment ou cette sensation.

 

Exemples

  • He’s a really funny guy, he’ll make you cry with laughter - C'est un gars vraiment drôle, il te fera pleurer de rire.
  • Last night was a lot of fun. We had a nice time at the restaurant - On s'est bien amusés hier soir. Nous avons passé un bon moment au restaurant.

Mots anglais mal traduits : Library vs bookstore - Librairie vs Bibliothèque

Voici une erreur fréquente que les personnes non anglophones font :

→ I went to the library to buy a book - Je suis allée à la bibliothèque pour acheter un livre.

Tandis que la phrase correcte est :

→ I went to the bookstore to buy a book - Je suis allée à la librairie pour acheter un livre. 

 

Explication

Il est important de faire la distinction entre ces deux termes :

  • En anglais, "library” est l'endroit où l'on emprunte des livres.
  • Quant au terme de "bookstore", c'est l'endroit où l'on peut acheter des livres. 

Exemples

  • I’m going to the library to do my homework - Je vais à la bibliothèque pour faire mes devoirs.
  • I am browsing in the bookstore - Je fais du lèche-vitrine à la librairie. 

Mots anglais mal traduits : Lawyer - Avocat

fruit avocat coupé en deux et posé sur du marbre

 

Voici une erreur fréquente que les personnes non anglophones font :

→  I spoke to my avocado - J'ai parlé à mon avocat.

Tandis que la phrase correcte est :

→ I spoke to my lawyer - J'ai parlé à mon avocat.

 

Explication

Ces deux termes sont très différents et il est essentiel d'en faire la distinction :

  • En français, le mot "avocat" est utilisé non seulement pour la profession, mais aussi pour le fruit. 
  • En anglais, le fruit est un “avocado” et la profession s'appelle "lawyer". Ne confondons donc pas les deux.

Exemples

  • The company hired a new lawyer - La société a engagé un nouvel avocat. 
  • I had an egg and avocado sandwich this morning - J'ai mangé un sandwich aux œufs et à l'avocat ce matin. 

 

Exercice pour pratiquer son anglais

Voici un exercice pour pratiquer ce qui a été vu ci-dessus. Essayez de trouver le terme exact qui correspond à ces définitions.

  • When you don’t know someone (Quand vous ne connaissez pas quelqu'un) : a.... 
  • A legal representative (Un représentant juridique) : a...
  • Something that makes you laugh is (Quelque chose qui vous fait rire est...)....
  • A place where most students go to study (Un endroit où la plupart des étudiants vont pour étudier) : a... 
  • Polite synonym for a prostitute (Synonyme poli pour une prostituée) : a....
  • Where you can buy books (Où acheter des livres) :  a....
  • A green fruit sometimes used to spread on toast (Un fruit vert parfois utilisé pour tartiner des toasts.) : a....
  • The word used to express when you have a good time (Le mot utilisé pour exprimer le fait de passer un bon moment.) : 
  • When you are at a location and you message your friend, you say I’m (Quand vous êtes à un endroit et que vous envoyez un message à votre ami, vous dites “je suis...") ....
  • When you refer to someone that is far from you : he/she is (Lorsque vous faites référence à quelqu'un qui est loin de vous : il/elle est...)....
 

 

Bravo ! Maintenant que vous connaissez quelques mots mal traduits en anglais, vous ne commettrez plus les mêmes erreurs. Tu veux éviter de faire d'autres erreurs ? Découvre notre top 4 des verbes mal traduits ou notre top 3 des adverbes mal utilisés.

Rejoins le Cercle des Langues !

Si vous souhaitez aller encore plus loin, vous pouvez suivre une formation d'anglais au sein du Cercle des Langues et bénéficier de trois choses :

  • Des cours particuliers avec un professeur natif qui va cibler vos objectifs et vous aider à les atteindre.
  • Puis, des cours collectifs en bonus pendant lesquels vous pourrez échanger avec des personnes de votre niveau.
  • Et pour finir, des cours en e-learning sur notre plateforme pédagogique.

Vous souhaitez booster votre carrière ? Notre formation anglais professionnel est faite pour vous ! Pour rappel, toutes nos formations sont finançables avec le CPF.

À propos de l'auteur

Fan de voyage, Dahlia a vécu dans différents pays tels que l’Italie, le Portugal et la France. C’est par cette ouverture au monde qu’elle a découvert une réelle passion pour les langues et l’apprentissage de l’anglais !

Cet article vous a plu ? Partagez-le ! 🙂

Fini de galérer en anglais !
Commencez aujourd'hui votre formation.

NOUS CONTACTER
Croix