"I'm not comfortable" ne veut pas dire ce que vous croyez (et autres faux-amis pros embarrassants)
Vous venez de terminer une présentation en anglais devant vos collègues internationaux.
Votre manager américain vous dit : "I'm not comfortable with this approach."
Vous pensez qu'il parle de confort physique. Que la salle est peut-être trop chaude ou les chaises inconfortables.
Mais non. Il vient en fait de rejeter poliment votre proposition.
Ce malentendu vous fait passer à côté d'informations cruciales. Et il n'est pas isolé.
Le piège des mots qui ressemblent au français
En anglais professionnel, certains mots nous trompent parce qu'ils ressemblent au français.
Notre cerveau fait automatiquement le lien. Nous traduisons littéralement. Et nous nous retrouvons complètement à côté de la plaque.
Ces faux-amis créent des quiproquos gênants. Ils peuvent même nuire à votre crédibilité professionnelle.
Les erreurs qui coûtent cher en réunion
"I'm not comfortable" = Je ne suis pas d'accord
Quand un anglophone dit "I'm not comfortable", il exprime son désaccord ou ses réserves de manière diplomatique.
Il ne parle pas de confort physique. Il vous fait comprendre qu'il n'approuve pas votre idée.
"Actually" ≠ Actuellement
"Actually" signifie "en fait" ou "en réalité". Si vous l'utilisez pour dire "actuellement", vous créez de la confusion.
Pour dire "actuellement", utilisez "currently" ou "at the moment".
"Eventually" ≠ Éventuellement
"Eventually" veut dire "finalement" ou "à la fin". Pas "peut-être" comme en français.
Si vous voulez exprimer une possibilité, dites plutôt "possibly" ou "maybe".
"Sensible" ≠ Sensible
En anglais, "sensible" signifie "raisonnable" ou "judicieux". Pour dire "sensible" (émotionnellement), utilisez "sensitive".
Une proposition "sensible" en anglais est une bonne proposition, pas une proposition délicate.
Les confusions qui sabotent vos emails
"Demand" ≠ Demander poliment
"To demand" en anglais, c'est exiger. C'est beaucoup plus fort que "demander" en français.
Pour faire une demande polie, préférez "to ask" ou "to request".
"Control" a un sens plus large
"To control" ne signifie pas seulement "contrôler" au sens de surveillance.
Cela peut aussi vouloir dire "gérer", "maîtriser" ou "diriger". Le contexte est essentiel.
"Support" ≠ Supporter
"To support" signifie "soutenir" ou "aider". Pas "supporter" au sens de "tolérer".
Si vous voulez dire que vous ne supportez plus quelque chose, utilisez "I can't stand it" ou "I can't bear it".
Comment éviter ces pièges au quotidien
Méfiez-vous de votre première impression
Quand vous entendez ou lisez un mot qui ressemble au français, faites une pause.
Demandez-vous si le sens correspond vraiment au contexte de la conversation.
Observez les réactions
Si vos interlocuteurs semblent surpris ou confus après vos interventions, c'est peut-être un signal.
Vous avez peut-être utilisé un faux-ami sans vous en rendre compte.
Reformulez pour vérifier
En cas de doute, n'hésitez pas à reformuler : "When you say you're not comfortable, do you mean you disagree?"
C'est mieux que de rester dans l'incompréhension.
L'astuce des professionnels expérimentés
Les anglophones utilisent beaucoup d'euphémismes en milieu professionnel.
"I'm not comfortable" en fait partie. C'est leur façon polie de dire non sans brusquer.
Apprenez à décoder ces formules diplomatiques. Elles sont essentielles pour bien comprendre les enjeux d'une discussion.
Ce que vous devez retenir
Ces faux-amis ne sont pas une fatalité. Avec un peu d'attention, vous pouvez les éviter.
L'important est de rester vigilant et de ne pas hésiter à demander des clarifications.
Vos collègues apprécieront votre souci de bien comprendre. C'est même un signe de professionnalisme.
Et progressivement, vous développerez les bons réflexes pour naviguer sereinement dans les subtilités de l'anglais professionnel.
Votre crédibilité n'en sera que renforcée.