Vocabulaire du kinésithérapeute en anglais : l’essentiel

Retrouvez le vocabulaire du kinésithérapeute en anglais pour mieux communiquer avec vos patients étrangers.

Dahlia Belkissene
Tuesday, June 3, 2025

"Can you describe the pain?" (pouvez-vous décrire la douleur ?) 

La question semble simple. 

Pourtant, quand un patient anglophone vous répond avec des mots comme "tingling" (fourmillement), "stiffness" (raideur) ou "chronic soreness" (douleur chronique), les choses se compliquent. 

Et si vous ne comprenez pas, le risque est là : un traitement inadapté, une communication floue, un sentiment d’impuissance.

Dans le domaine de la santé, et plus encore dans le métier de kinésithérapeute, les mots médicaux en anglais ne sont pas accessoires. 

Vous en avez besoin pour parler du corps, de la douleur, des soins, et pour se faire comprendre en toute confiance.

Ce guide rassemble le vocabulaire du kinésithérapeute en anglais, classé par thème, avec des phrases types et des exemples concrets pour vous permettre de les utiliser rapidement, que ce soit en stage, à l’hôpital ou en cabinet.

Commençons !

📌 10 mots de vocabulaire essentiels à retenir :

Mot anglais Traduction française
PhysiotherapistKinésithérapeute
Chronic painDouleur chronique
TinglingPicotement
Stretch your arm as far as you canÉtirez le bras au maximum
Hold this position for five secondsMaintenez cette position pendant cinq secondes
StiffnessRaideur
NumbnessEngourdissement
Bend your knee slowlyPliez le genou lentement
Treatment planPlan de traitement
Can you describe the pain?Pouvez-vous décrire la douleur ?

Et si vous souhaitez aller plus loin que ce lexique, n’hésitez pas à vous former de manière plus approfondie.

Maîtriser le vocabulaire, c’est une chose.

Savoir poser les bonnes questions, comprendre les réponses d’un patient, ou expliquer clairement un traitement en anglais, ça demande un peu de pratique.

C’est justement ce que nous proposons dans notre formation d’anglais professionnel, pensée pour les soignants qui veulent être plus à l’aise dans les échanges concrets du quotidien.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

No items found.

Au programme de cet article

Les bases : comment dire "kiné" en anglais ?

Quand on débute dans le vocabulaire médical en anglais, une des premières confusions vient souvent du mot kinésithérapeute. 

Entre "physiotherapy" au Royaume-Uni et "physical therapy" aux États-Unis, il n’est pas toujours évident de s’y retrouver. 

Pourtant, ces nuances sont importantes, surtout si vous partez travailler à l’étranger ou si vous échangez avec un patient anglophone. 

Dans cette première partie, on va poser les bases avec le vocabulaire clé à maîtriser dans votre activité de kiné sans entrer dans un vocabulaire médical anglais trop général. Ces termes vous serviront à parler de votre métier, des soins, de la thérapie, mais aussi de votre cabinet, de vos traitements, et des différents rôles en contexte hospitalier.

En bref, tout ce qui définit votre pratique de kinésithérapeute.

Mot anglais Traduction française
PhysiotherapistKinésithérapeute (UK)
Physical therapistKinésithérapeute (US)
PhysiotherapyKinésithérapie (UK)
Physical therapyKinésithérapie (US)
TherapyThérapie
TreatmentTraitement
RehabilitationRééducation
Manual therapyThérapie manuelle
Therapeutic exerciseExercice thérapeutique
ElectrotherapyÉlectrothérapie
Occupational therapyErgothérapie
MobilityMobilité
Range of motionAmplitude de mouvement
StrengtheningRenforcement
RecoveryRécupération
ClinicClinique
HealthcareSoins de santé
Medical fieldDomaine médical
Health professionalProfessionnel de santé
DiagnosisDiagnostic
Treatment planPlan de traitement
Medical recordDossier médical

🎓 Exemples pratiques :

  • I’ve been working as a physiotherapist for five years. → Je travaille comme kiné depuis cinq ans.

  • We focus on restoring movement after surgery. → Nous nous concentrons sur la restauration du mouvement après une opération.

  • She needs physical therapy after her car accident. → Elle a besoin de kiné après son accident de voiture.

Les parties du corps en anglais

Quand on travaille comme kinésithérapeute, on ne peut pas faire l’impasse sur le vocabulaire du corps humain

Connaître les mots pour désigner les articulations, les muscles, ou les zones douloureuses permet de mieux interagir avec les patients pour pouvoir leur poser des questions, donner un exercice ou établir un constat. 

Voici une sélection des mots les plus utiles dans le cadre de votre pratique.

Mot anglais Traduction française
HeadTête
NeckCou
ShoulderÉpaule
ArmBras
ElbowCoude
WristPoignet
HandMain
BackDos
SpineColonne vertébrale
ChestPoitrine
AbdomenAbdomen / Ventre
HipHanche
LegJambe
KneeGenou
AnkleCheville
FootPied
MuscleMuscle
JointArticulation
BoneOs
NervesNerfs


🎓 Exemples pratiques :

  • Can you raise your arm above your head? → Pouvez-vous lever le bras au-dessus de la tête ?

  • Does it hurt more in your lower back or your upper back? → Est-ce que ça fait plus mal en bas du dos ou en haut du dos ?

  • Try to rotate your ankle slowly. → Essayez de faire tourner la cheville lentement.

  • There’s a lot of tension in your neck muscles. → Il y a beaucoup de tension dans les muscles du cou.

Les symptômes et douleurs : comment en parler ?

En tant que kinésithérapeute, vous êtes en première ligne pour évaluer les douleurs, détecter certains symptômes, et ajuster vos soins en fonction des retours de vos patients.

Mais face à un anglophone, encore faut-il comprendre ce qu’il vous décrit. 

Un mot comme “soreness” (courbature / sensibilité), par exemple, ne signifie pas exactement la même chose que “sharp pain” (douleur vive) ou “stiffness” (raideur). 

Dans cette section, on vous donne le vocabulaire pour parler des douleurs, comprendre une évaluation, interroger un patient, et reconnaître des termes liés à une maladie, une blessure, ou un trouble musculaire. 

Vocabulaire courant des douleurs et symptômes

Quand un patient anglophone vous parle de ce qu’il ressent, il ne va pas forcément employer le mot “pain” (douleur). Il peut évoquer un “bruise” (ecchymose/bleu), un “tingling” (picotement) ou un “numbness” (engourdissement). 

Et si vous ne comprenez pas ces termes, c’est tout le diagnostic qui peut être faussé. 

Ce vocabulaire kinésithérapeutique vous permettra d’identifier les symptômes les plus courants, d’ajuster vos soins et de mieux communiquer dans un cadre de santé professionnel.

Mot anglais Traduction française
PainDouleur
AcheDouleur sourde
SorenessCourbature / Sensibilité
StiffnessRaideur
SwellingGonflement
BruisingEcchymose / Bleu
TinglingPicotement
NumbnessEngourdissement
Burning sensationSensation de brûlure
CrampCrampe
InflammationInflammation
InjuryBlessure
StrainTension musculaire
SprainEntorse
FractureFracture
WeaknessFaiblesse
FatigueFatigue
DizzinessVertiges
FeverFièvre

🎓 Exemples pratiques :

  • Do you feel any numbness or tingling in your fingers? → Ressentez-vous un engourdissement ou des picotements dans vos doigts ?

  • She’s experiencing chronic pain in her lower back. → Elle souffre d’une douleur chronique dans le bas du dos.

  • There’s a bit of swelling and bruising around the injury. → Il y a un peu de gonflement et un bleu autour de la blessure.

Les adjectifs pour décrire la douleur

Chaque douleur est différente.

Elle peut être aiguë, chronique, brûlante, sourde... 

Et en anglais, les adjectifs utilisés pour décrire la sensation jouent un rôle clé dans la précision du diagnostic. 

Cette liste vous aidera à mieux comprendre vos patients, à poser les bonnes questions, et à adapter la prise en charge en fonction de ce qu’ils vous disent.

Mot anglais Traduction française
MildLégère
IntermittentIntermittente
DullSourde
ConstantConstante
ChronicChronique
RadiatingQui irradie
ModerateModérée
BurningBrûlante
ThrobbingPulsatile
AcuteAiguë
Stabbingvive (litt: comme un coup de couteau)
SevereIntense

🎓 Exemples pratiques :

  • It’s a dull, constant pain that radiates down my leg. → C’est une douleur sourde et constante qui irradie dans ma jambe.

  • I’ve had a mild but intermittent headache since this morning. → J’ai un mal de tête léger mais intermittent depuis ce matin.

  • The pain was so severe and stabbing I had to go to the emergency room. → La douleur était si intense et vive que j’ai dû aller aux urgences.

Questions types pour interroger un patient

Face à un patient qui peine à expliquer sa douleur, votre rôle est aussi de guider l’échange avec des demandes simples mais bien formulées. 

Cela vous permet d’évaluer la situation, de repérer des signaux d’alerte, ou tout simplement de créer un climat de confiance. 

Découvrez les formulations les plus pratiques à poser pour obtenir des réponses claires et concrètes.

  • Can you describe the pain? : Pouvez-vous décrire la douleur ?
  • When did the pain start? : Quand la douleur a-t-elle commencé ?
  • Is it constant or does it come and go? : Est-ce constant ou est-ce par intermittence ?
  • What makes it worse? : Qu’est-ce qui aggrave la douleur ?
  • What makes it better? : Qu’est-ce qui soulage la douleur ?
  • Is the pain sharp or dull? : La douleur est-elle vive ou sourde ?
  • Do you feel any tingling or numbness? : Ressentez-vous des picotements ou un engourdissement ?
  • Does the pain radiate to other areas? : Est-ce que la douleur irradie ailleurs ?
  • Have you taken any medication? : Avez-vous pris des médicaments ?
  • Have you experienced this before? : Avez-vous déjà eu ça auparavant ?

Les actions et mouvements en anglais

Image pour illustrer l'article sur le vocabulaire du kinésithérapeute en anglais

En séance, vous êtes constamment en train de corriger un geste, de montrer une action, ou de donner une consigne. 

Il est donc normal de connaître les termes utilisés dans votre secteur. Vous en aurez besoin, par exemple, pour guider une pratique, vérifier une amplitude articulaire, ou expliquer comment éviter la douleur. 

On y retrouve des mots liés aux mouvements du corps, à la rééducation, à la mobilité, à la posture, mais aussi à l’anatomie et à l’activité musculaire. C’est une base efficace pour tout professionnel de santé intervenant en kinésithérapie.

Ce vocabulaire vous permettra de rester clair et précis. 

Les verbes les plus utilisés en séance

Pendant une séance de rééducation, tout passe par l’observation du geste et la précision des consignes. 

Pour pouvoir corriger une posture, décrire un geste ou adapter un soin, il vous faut les bons verbes en anglais. 

Ce vocabulaire kinésithérapeutique anglais simple mais essentiel vous permettra de guider efficacement vos patients et de décrire les actions du corps.

Indispensable dans toute thérapie fonctionnelle, que vous travailliez en cabinet, en hôpital, ou en centre de santé.

Mot anglais Traduction française
MoveBouger
LiftSoulever
StretchÉtirer
BendPlier
RotateFaire tourner
PressAppuyer
PullTirer
PushPousser
ContractContracter
RelaxRelâcher
HoldTenir / Maintenir
LeanS’incliner / Se pencher
StraightenRedresser
SupportSoutenir
StabilizeStabiliser
StrengthenRenforcer
MobilizeMobiliser
BalanceÉquilibrer
TwistTordre / Faire une torsion
SlideGlisser

🎓 Exemples pratiques :

  • Try to bend your knee and then straighten it slowly. → Essayez de plier le genou puis de le redresser lentement.

  • Hold this position for ten seconds without losing your balance. → Tenez cette position pendant dix secondes sans perdre l’équilibre.

  • We’ll work on strengthening the muscles before we mobilize the joint. → Nous allons renforcer les muscles avant de mobiliser l’articulation.

Donner des instructions pendant l'exercice

Quand vous donnez des consignes, la formulation compte autant que le geste.

Le but, c’est d’être compris du premier coup  surtout si le patient est stressé ou a du mal à bouger. 

Voici donc des phrases types à appliquer pour guider un patient tout au long d’un exercice thérapeutique. Elles sont courtes, claires, et faciles à mémoriser. Vous pourrez les adapter selon la douleur, la mobilité, ou l’objectif de la rééducation.

  • Take a deep breath : Prenez une grande inspiration
  • Bend your knee slowly : Pliez le genou lentement
  • Stretch your arm as far as you can : Étirez le bras au maximum
  • Hold this position for five seconds : Maintenez cette position pendant cinq secondes
  • Relax your muscles : Relâchez vos muscles
  • Try not to move your shoulder : Essayez de ne pas bouger l’épaule
  • Push against my hand : Poussez contre ma main
  • Raise your leg and keep it straight : Levez la jambe en la gardant droite
  • Don't force the movement : Ne forcez pas le mouvement
  • Tell me if you feel any pain : Dites-moi si vous ressentez une douleur
  • Keep your back straight : Gardez le dos droit
  • Slow down the movement : Ralentissez le mouvement
  • Breathe normally : Respirez normalement
  • Repeat the movement ten times : Répétez le mouvement dix fois
  • Switch sides : Changez de côté
  • Lower your arm slowly : Abaissez le bras doucement
  • Tighten your abdominal muscles : Contractez les abdominaux
  • Don’t hold your breath : Ne retenez pas votre respiration
  • Lift your hips off the table : Soulevez les hanches de la table
  • Follow my hand with your eyes : Suivez ma main du regard

🎓 Exemples pratiques :

  • Keep your back straight and breathe normally during the whole movement. → Gardez le dos droit et respirez normalement pendant tout le mouvement.

  • Tighten your abdominal muscles and lift your hips off the table. → Contractez les abdominaux et soulevez les hanches de la table.

  • Stretch your arm as far as you can, then lower it slowly. → Étirez le bras au maximum, puis abaissez-le doucement.

Le matériel et les outils du cabinet

Que vous travailliez en cabinet libéral, en centre de rééducation ou dans une structure hospitalière, certains objets font partie de votre quotidien. 

Bandes élastiques, ballons, tables de massage… tous ces outils ont aussi leur nom en anglais. 

Et quand il faut accueillir un patient anglophone, donner une consigne ou expliquer l’utilisation d’un matériel médical, mieux vaut savoir les nommer. 

Découvrez notre liste non exhaustive des équipements les plus courants dans le métier de kinésithérapeute.

Mot anglais Traduction française
Treatment tableTable de traitement
Massage tableTable de massage
Resistance bandBande de résistance
Foam rollerRouleau de mousse
Exercise ballBallon d’exercice
Balance boardPlateau d’équilibre
TreadmillTapis de course
Stationary bikeVélo d’appartement
Weights / DumbbellsHaltères
Pulley systemPoulie
TherabandBande élastique
Electrotherapy machineAppareil d’électrothérapie
Ultrasound machineAppareil à ultrasons
Hot pack / Cold packCompresse chaude / froide
Stretching strapSangle d’étirement
Step platformMarche pour l’exercice
Towel rollRouleau de serviette
TapeBande adhésive / Strap
Support braceOrthèse / Attelle souple
Walking aidAide à la marche

🎓 Exemples pratiques :

  • Please lie down on the treatment table. → Allongez-vous sur la table de traitement.

  • We’ll use a resistance band for this exercise. → Nous allons avoir recours à une bande de résistance pour cet exercice.

  • Can you balance on the board for ten seconds? → Pouvez-vous tenir en équilibre sur le plateau pendant dix secondes ?


Expressions utiles en consultation

Une séance de kinésithérapie, ce n’est pas seulement des exercices. C’est aussi beaucoup de communication. 

Pour mettre un patient en confiance, expliquer une intervention, ou simplement suivre son ressenti, il faut connaître et savoir formuler les bonnes tournures..

Accueillir le patient en anglais

Dès les premiers instants, votre attitude et vos mots donnent le ton. 

Un accueil chaleureux et une bonne prise de contact rassurent le patient, surtout s’il souffre ou s’il ne parle pas bien votre langue. 

Voici les formules essentielles pour bien démarrer une séance.

  • Good morning, how are you today? : Bonjour, comment allez-vous aujourd’hui ?
  • What brings you here today? : Qu’est-ce qui vous amène aujourd’hui ?
  • Have you seen a physiotherapist before? : Avez-vous déjà vu un kinésithérapeute ?
  • Please take a seat and make yourself comfortable. : Installez-vous, mettez-vous à l’aise.
  • We’ll begin with a short evaluation. : Nous allons commencer par une petite évaluation.
  • Let me know if anything is unclear. : N’hésitez pas à me dire si quelque chose n’est pas clair.
  • Is this your first session with us? : Est-ce votre première séance ici ?
  • Do you need help filling out the form? : Avez-vous besoin d’aide pour remplir le formulaire ?
  • Are you experiencing any pain right now? : Ressentez-vous une douleur en ce moment ?
  • Feel free to ask questions at any time. : N’hésitez pas à poser des questions à tout moment.


🎓 Exemples pratiques :

  • Are you experiencing any pain in your throat or nose right now? → Ressentez-vous une douleur à la gorge ou au nez en ce moment ?

  • Have you taken any medicine before coming to the center? → Avez-vous pris un médicament avant de venir au centre ?

  • We’ll begin with a short evaluation and check if imaging is needed. → Nous allons commencer par une petite évaluation et voir si une imagerie est nécessaire.

Pendant la séance : guider et rassurer

Un bon kinésithérapeute n’est pas seulement une personne qui sait soigner avec des techniques efficaces. Il doit aussi rassurer et expliquer avec des mots simples, et qui s’adapte au niveau de langue du patient, surtout dans un contexte international. 

Que vous travailliez avec un docteur, un autre professionnel de santé ou directement avec le patient, vous devrez donner des instructions claires, encourager sans brusquer, et vérifier régulièrement ce qu’il ressent. 

Les expressions qui vont suivre sont nécessaires pour garder le contact humain tout au long de la séance, sans jargon technique, mais avec des termes que tout le monde peut comprendre.

Voici un lexique de formules à utiliser pendant le soin pour traiter efficacement et avec bienveillance, tout en continuant à maîtriser le cadre de la rééducation médicale.

  • Let’s start with a simple movement. : Commençons par un mouvement simple.
  • Tell me if it gets uncomfortable. : Dites-moi si cela devient inconfortable.
  • You’re doing great, keep going. : C’est très bien, continuez.
  • Let’s adjust the position slightly. : Ajustons un peu la position.
  • Try to relax your shoulders. : Essayez de détendre vos épaules.
  • This part might feel tight, that’s normal. : Cette zone peut sembler tendue, c’est normal.
  • We’ll stop if you feel any sharp pain. : On s’arrêtera si vous ressentez une douleur vive.
  • Let’s work on that joint a little more. : Travaillons encore un peu cette articulation.
  • Remember to breathe normally. : Pensez à respirer normalement.
  • If it’s too painful, let me know right away. : Si c’est trop douloureux, dites-le-moi tout de suite.


🎓 Exemples pratiques :

  • Let’s adjust the position slightly before we check with the doctor. → Ajustons un peu la position avant de vérifier avec le médecin.

  • Tell me if it gets uncomfortable around the joint or if you feel pressure like a headache. → Dites-moi si cela devient inconfortable au niveau de l’articulation ou si vous ressentez une pression comme un mal de tête.

  • We’ll stop if you feel any sharp pain, especially if you’ve had a recent dislocation or blood pressure issue. → On s’arrêtera si vous ressentez une douleur vive, surtout si vous avez eu une luxation récente ou un problème de tension.

Clôturer la consultation

La fin d’une séance est un moment à ne pas négliger. 

C’est l’occasion de faire un point rapide avec le patient, de vérifier son ressenti, de lui rappeler les consignes importantes, ou de parler de la prochaine étape du soin. 

La plupart du temps, vous devez planifier un nouveau rendez-vous ou alors évoquer une prescription.

Parfois, vous orienterez votre patient vers un autre professionnel de santé (comme un docteur, un spécialiste, ou un anesthésiste).

Ces expressions sont donc là pour vous aider à terminer la consultation avec clarté, professionnalisme, et bienveillance. Et si vous exercez dans un cadre international, elles vous aideront à gérer toutes les situations : demande de formation médicale, ordonnance, ou simple conseil lié à une pathologie — notamment si vous devez aborder du vocabulaire pharmaceutique en anglais avec votre patient..

  • That’s all for today’s session. : C’est tout pour la séance d’aujourd’hui.
  • You did very well, thank you. : Vous avez très bien travaillé, merci.
  • Let’s review your progress next time. : On fera le point sur vos progrès la prochaine fois.
  • Don’t forget to rest and apply a cold pack if needed. : N’oubliez pas de vous reposer et d’appliquer une compresse froide si besoin.
  • I’ll write down a few instructions for home. : Je vais vous noter quelques consignes pour la maison.
  • We’ll schedule your next appointment at the front desk. : On fixera votre prochain rendez-vous à l’accueil.
  • Please speak to your doctor if the pain gets worse. : Veuillez consulter votre médecin si la douleur s’aggrave.
  • Do you need a prescription for any medicine? : Avez-vous besoin d’une ordonnance pour un médicament ?
  • Feel free to contact the center if you have any questions. : N’hésitez pas à contacter le centre si vous avez des questions.
  • Take care and see you next time. : Prenez soin de vous et à la prochaine fois.


🎓 Exemples pratiques :

  • That’s all for today’s session. Let’s monitor your spinal pain and check for signs of infection. → C’est tout pour la séance d’aujourd’hui. On va surveiller la douleur au niveau de la colonne et vérifions s’il y a des signes d’infection.

  • Do you need a prescription for the drug your nurse mentioned at the hospital? → Avez-vous besoin d’une ordonnance pour le médicament que votre infirmière a mentionné à l’hôpital ?

  • Please speak to your doctor or surgeon if the pain spreads to your chest or heart area. → Consultez votre médecin ou votre chirurgien si la douleur s’étend à la poitrine ou vers le cœur.

Les différences culturelles à connaître

Travailler avec des patients anglophones, c’est aussi apprendre à naviguer entre différentes cultures médicales. 

Un mot, un geste ou une approche peuvent être perçus autrement selon le système de santé du pays d’origine du patient

Par exemple, certains patients peuvent évoquer une médecine douce, un rhume mal soigné ou un syndrome dont vous ne connaissez pas immédiatement la traduction exacte.

C’est là que vos connaissances culturelles et linguistiques peuvent faire toute la différence dans votre profession.

Dans cette section, vous trouverez des pistes pour améliorer vos échanges dans un cadre international, avec des patients parfois malades chroniques, en situation de handicap, ou peu à l’aise avec la langue française. 

Mieux comprendre ces différences, c’est aussi progresser dans votre formation continue, au même titre qu’un cours de langue, un test clinique ou un glossaire utile.

L’approche de la douleur chez les patients anglophones

Quand on travaille avec des patients anglophones, il faut non seulement écouter les mots qu’ils utilisent pour parler de leur douleur, mais aussi comprendre ce qu’ils attendent de vous et ce que leur système de santé leur a appris à exprimer ou à taire.

En France

Les patients sont habitués à passer d’abord par un médecin généraliste. Le vocabulaire médical est souvent plus formel, et l’évaluation de la douleur passe par une grille classique (“sur une échelle de 1 à 10”). 

Il est rare qu’on parle ouvertement de médecine douce, et les symptômes “banals” comme un rhume ou un mal d’estomac sont peu détaillés, sauf en cas d’urgence. Le consentement est souvent implicite, et la communication reste plutôt directive.

Au Royaume-Uni

Les patients parlent facilement de leur ressenti, parfois de manière très subtile. Ils emploient des expressions comme “I feel a bit off” (je me sens un peu à côté de la plaque) ou “it’s a dull ache” (une douleur sourde), qui ne traduisent pas toujours l’intensité réelle. L’accès aux soins est très structuré : tout passe par le GP (“general practitioner”), et les patients acceptent souvent de vivre avec une gêne modérée. 

On y parle plus naturellement de thérapies complémentaires, et on respecte scrupuleusement les étapes du système de santé public (NHS), avec des délais parfois longs pour accéder à un spécialiste.

Aux États-Unis

Les patients sont souvent très précis et proactifs. Ils ont parfois déjà passé des tests, réalisé des imageries médicales (“imaging”) ou reçu une analyse (même pour un syndrome mineur) avant d’arriver chez vous. 

Il est courant qu’ils aient une connaissance approfondie de leur pathologie, voire qu’ils arrivent avec un dossier, un bandage, une liste de médicaments et une ordonnance.

Ils peuvent aussi poser beaucoup de questions, s’attendre à une prise en charge immédiate, ou mentionner des termes spécifiques comme “spinal issue” (problème au niveau de la colonne vertébrale), “chronic inflammation” (inflammation chronique), “autoimmune disease” (maladie auto-immune) qu’il faut parfois reformuler pour s’assurer de bien les soigner.

La communication et le consentement

Dans certains pays anglophones, la relation soignant-patient repose sur une communication explicite à chaque étape du soin, même pour des gestes que vous jugez simples. 

Là où en France un kiné posera un bandage ou mobilisera un doigt sans trop de formalités, un patient américain ou britannique s’attendra souvent à une explication claire et à un accord verbal préalable même en cas d’urgence.

Il est aussi fréquent que le patient demande à reformuler certaines informations, surtout s’il ne parle pas bien français ou si la traduction médicale n’est pas exacte. 

Vous devrez parfois reformuler plusieurs fois une consigne, ou illustrer ce que vous allez faire, en adaptant vos phrases au niveau de langue et aux habitudes de la personne. 

C’est particulièrement vrai pour les patients en situation de handicap, les personnes âgées ou celles ayant une faible connaissance du système de soins français.

Proposer des supports visuels, des fiches d’information, ou orienter vers un site fiable avec un bon glossaire médical peut aider à soigner dans un cadre plus serein. 

Être clair, c’est aussi soigner. À côté des gestes techniques ou des cours de rééducation, votre capacité à expliquer, reformuler et écouter fait toute la différence dans votre pratique.

Pas évident de retenir tous ces termes, on le sait. 

Mais si vous lisez ces lignes, c’est que vous avez tenu jusqu’au bout et franchement, chapeau bas.

Vous venez de faire un grand pas pour mieux comprendre, mieux guider, et surtout mieux soigner vos patients anglophones.

Le vocabulaire kinésithérapeutique en anglais va donc vous permettre de traduire un ressenti, d’éviter un malentendu, de poser un mot juste sur une douleur.

Gardez ce guide sous la main, relisez une section avant un stage, un entretien, ou simplement avant de recevoir un patient étranger. 

Et si vous avez envie de continuer sur cette lancée, pourquoi ne pas suivre un cours d’anglais pour les professionnels de santé adapté à votre pratique ?

Commencez des cours d’anglais avec nous

Devenez à l’aise à l’oral !

Téléchargez notre ebook pour discuter facilement en anglais.
À propos de l'auteur

Fan de voyage, Dahlia a vécu dans différents pays tels que l’Italie, le Portugal et la France. C’est par cette ouverture au monde qu’elle a découvert une réelle passion pour les langues et l’apprentissage de l’anglais !

Dahlia Belkissene

Vous désirez plus de contenus pour apprendre l’anglais ?

Inscrivez-vous à notre newsletter pour recevoir chaque semaine des conseils, des fiches de vocabulaire, des jeux, et bien plus encore !

Obtenir plus d'informations

Bilan d'anglais offert - Sans engagement

croix

Cercle des Langues > Je suis auto-entrepreneur