Vous avez du mal à comprendre certaines tournures dans les chansons, les romans ou les séries en anglais ? Vous tombez sur des expressions imagées dont le sens vous échappe, ou vous cherchez à enrichir votre expression écrite et orale en anglais ?
C’est sans doute une figure de style qui se cache derrière.
Les figures de style en anglais — qu’on appelle aussi “stylistic devices” ou “figures of speech” — sont omniprésentes dans les textes littéraires, les discours politiques, les publicités, et même les expressions idiomatiques du quotidien.
Elles donnent du rythme, de la couleur, de l’émotion à la langue. Et la bonne nouvelle, c’est qu’elles sont bien plus faciles à repérer (et à utiliser !) qu’on ne le croit.
Dans cet article, vous allez découvrir le vocabulaire essentiel des figures les plus courantes !
Grâce à des exemples, des traductions et des exercices simples, vous apprendrez à les reconnaître et à les utiliser pour maîtriser l’anglais stylistique sans prise de tête.
Let’s go!
📌 Ce qu’il faut retenir :
- Une métaphore remplace un mot par une image forte : Time is a thief → pour dire que le temps file.
- Un simile compare deux éléments avec “like” ou “as” : as cold as ice → pour renforcer une impression.
- Une personnification donne un comportement humain à une chose : The wind whispered → pour créer une ambiance.
- Une hyperbole exagère à fond : I could eat a horse → pour insister avec humour ou intensité.
- L’ironie dit le contraire de ce qu’on pense : What a beautiful day! quand il pleut → pour faire un effet de contraste.
- Une anaphore répète une structure en début de phrase : We shall fight… → pour donner du rythme à un discours.
- Un pun joue sur les sons ou les sens : tuna / tune a guitar → pour surprendre ou faire sourire.
- Une litote atténue un propos : It’s not bad → pour rester poli ou nuancé.
- Un oxymore associe deux contraires : deafening silence → pour marquer un paradoxe.
Vous voulez booster votre expression orale et écrite avec des tournures qui marquent les esprits ? La formation d’anglais du Cercle des Langues intègre aussi ce travail stylistique : apprendre à parler avec nuance, comprendre l’humour anglais, oser une comparaison ou une métaphore au bon moment.
Au programme de cet article
C’est quoi une figure de style en anglais ?
Quand on lit un poème, un roman, ou même les paroles d’une chanson, on tombe souvent sur des expressions un peu surprenantes. Ces tournures sont rarement là par hasard. Elles appartiennent à ce qu’on appelle les figures de style.
En anglais comme en français, ces procédés rendent les textes plus vivants, plus expressifs, voire plus percutants. Pour comprendre un extrait littéraire, une réplique de film ou enrichir votre propre anglais stylistique, il est utile de savoir les repérer.
Les figures de style en anglais sont très utilisées dans la littérature anglaise, les essais, les discours politiques, mais aussi dans les idioms et les chansons. Elles appartiennent à la rhétorique anglaise : une façon de jouer avec les mots pour renforcer un message ou créer un effet.
On peut les classer en plusieurs familles : comparaison (“simile”), métaphore, exagération (“hyperbole”), jeux de mots (“pun”), répétition (“anaphora”), euphémisme, ironie, oxymore… Vous verrez que certaines se ressemblent, d’autres sont très différentes de ce qu’on utilise en français.
Elles sont donc utiles si vous voulez :
- mieux comprendre un texte anglais littéraire, journalistique ou même humoristique ;
- éviter de mal interpréter un message à cause d’un double sens ou d’une image implicite ;
- ou tout simplement enrichir votre expression écrite et orale.
Les figures de style anglaises les plus fréquentes
Vous avez sûrement déjà entendu des phrases comme “Love is a battlefield” (l'amour est un combat, littéralement l'amour est un champ de bataille) ou “The world is your oyster” (le monde est à ta portée, littéralement le monde est ton huître). Ces expressions, qu’on retrouve dans des chansons, des films ou même dans des pubs, ne sont pas juste jolies.
Elles utilisent des figures de style typiques de l’anglais : métaphores, comparaisons, exagérations, jeux de mots… Toutes ont un objectif : rendre la langue plus vivante, plus forte ou plus marquante. En les comprenant, vous allez non seulement mieux décoder ce que vous entendez, mais aussi pouvoir écrire avec plus de style.
Metaphor (la métaphore)
On commence par une figure très fréquente : la métaphore. En anglais comme en français, elle permet d’associer deux éléments sans utiliser de mot de comparaison comme “like” ou “as” (les deux signifient “comme”).
Cette figure de style est souvent plus forte que la comparaison, car elle crée une image directe dans l’esprit.On en trouve partout : dans les slogans, dans les paroles de chansons, dans les discours inspirants. Et bien sûr, dans les textes littéraires.
Voici quelques exemples célèbres et faciles à comprendre :
- "The world is your oyster."
Signification : La vie vous offre toutes les opportunités possibles.
Origine : Cette expression est attribuée à William Shakespeare dans The Merry Wives of Windsor (Act 2, Scene 2) :
"Why then the world's mine oyster, Which I with sword will open."
- "Time is money."
Signification : Le temps est précieux et doit être utilisé efficacement.
Origine : Cette métaphore est popularisée par Benjamin Franklin dans son essai Advice to a Young Tradesman (1748) :
"Remember that time is money."
- "He has a heart of stone."
Signification : Il est insensible ou cruel.
Origine : Cette expression est utilisée dans la littérature anglaise depuis le 17ᵉ siècle pour décrire une personne sans compassion.
- "The classroom was a zoo."
Signification : La classe était bruyante et chaotique.
Origine : Cette métaphore est couramment utilisée dans les descriptions informelles pour illustrer un environnement tumultueux.
- "He’s in the driver’s seat."
Signification : Il est en contrôle de la situation.
Origine : Cette expression provient du domaine de la conduite automobile, où celui qui est au volant a le contrôle du véhicule.
- "She’s the light of my life."
Signification : Elle est la source de ma joie et de mon bonheur.
Origine : Cette métaphore est utilisée depuis le 18ᵉ siècle dans la poésie anglaise pour exprimer une affection profonde.
Simile (la comparaison)
Les “similes” (comparaisons) sont des figures de style en anglais qui comparent deux éléments à l’aide de “like” ou “as”.
Elles créent un effet imagé simple et direct, très utilisé dans les dialogues de films, séries ou chansons modernes pour faire ressentir une émotion ou une idée efficacement.
Pour vous aider à les visualiser, jetez un oeil à ces exemples :
- "Life is like a box of chocolates."
Signification : La vie est imprévisible et pleine de surprises.
Origine : Cette phrase est prononcée par Forrest Gump dans le film Forrest Gump (1994) :
"My momma always said, 'Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.'"
- "You’re as cuddly as a cactus."
Signification : Ironique, cette phrase compare quelqu’un à un cactus, plante piquante, pour dire qu’il n’est pas du tout câlin.
Origine : Dialogue de Cindy Lou Who dans le film How the Grinch Stole Christmas (2000).
- "Her spirit was wild like the wind."
Signification : Son esprit est libre et indomptable, semblable au vent sauvage.
Origine : Expression descriptive utilisée dans le film Gone with the Wind (1939), fréquemment citée dans des analyses littéraires.
- "Their bond was as strong as steel."
Signification : Leur lien est très solide et fiable.
Origine : Expression que l'on peut retrouver dans le film Iron Man (2008), utilisée pour décrire l’amitié entre Tony Stark et James Rhodes.
- "Facing him was like facing a storm."
Signification : Le confronter revient à affronter une tempête, symbole de danger et de puissance.
Origine : Phrase employée dans le film The Perfect Storm (2000).
- "Her joy was infectious, spreading like wildfire."
Signification : Sa joie est contagieuse et se propage rapidement, à l’image d’un feu de forêt.
Origine : Expression utilisée dans le film d’animation Inside Out (Vice Versa, 2015), pour décrire le personnage Joie.
- "Your voice is sweet like honey."
Signification : Votre voix est douce et agréable comme le miel.
Origine : Description employée dans le film A Star is Born (2018), pour qualifier la voix de Lady Gaga.
- "Your lies are as transparent as glass."
Signification : Vos mensonges sont évidents, faciles à voir à travers, comme du verre.
Origine : Expression inspirée par les thèmes du roman The Great Gatsby, repris dans son adaptation filmique (2013).
- "Our love was as fleeting as a summer’s day."
Signification : Leur amour était éphémère et fragile, aussi court qu’une journée d’été.
Origine : Expression utilisée dans le film 500 Days of Summer (2009), pour décrire la nature passagère de la relation.
Pour reconnaître une comparaison en anglais, cherchez l’utilisation de “like” ou “as” pour comparer deux choses. Si vous entendez une phrase anglaise qui dit “X is like Y”, c’est un “simile”. Ces comparaisons sont souvent simples, imagées, et très présentes dans les dialogues de films ou dans l’oral anglophone.
Personification (la personnification)
Les personnifications sont une figure de style en anglais extrêmement utilisée, surtout dans les films, séries ou animations où des objets, lieux ou idées sont dotés de comportements humains. Elles sont utiles pour créer un effet émotionnel et rendre un texte ou discours plus vivant.
Voici quelques exemples tirés de films ou séries modernes :
- "Wilson the volleyball becomes a friend."
Signification : Wilson, le ballon de volley, est personnifié en ami, compagnon fidèle et soutien dans la solitude.
Origine : Film Cast Away (2000), personnage principal Chuck Nolan (Tom Hanks).
- "Winter is coming."
Signification : L’hiver est personnifié comme une menace imminente, symbolisant danger et changement à venir.
Origine : Série Game of Thrones (2011-2019), devise de la maison Stark.
- "The TARDIS chooses."
Signification : La machine TARDIS est présentée comme une entité capable de choix et d’intentions, une personnification d’un objet technique.
Origine : Série Doctor Who (depuis 1963), plusieurs épisodes.
- "The city breathes."
Signification : La ville est personnifiée comme un être vivant, avec une atmosphère vibrante et parfois oppressante.
Origine : Film Inception (2010), narration et ambiance visuelle.
- "The forest whispers secrets."
Signification : La forêt est présentée comme consciente, capable de murmurer et de cacher des mystères, personnification de la nature.
Origine : Film Avatar (2009).
- "The toys come to life."
Signification : Les jouets prennent vie, agissent et ressentent comme des êtres humains, personnification des objets inanimés.
Origine : Film Toy Story (1995) et ses suites.
- "The sun smiled down on us."
Signification : Le soleil est personnifié, décrivant une lumière chaleureuse et bienveillante.
Origine : Expression couramment utilisée en cinéma, littérature et narration, parfois dans des films comme The Lion King (1994).
Pour repérer une personnification, vérifiez si un objet, un concept, ou une scène agit comme une personne, avec des émotions ou actions humaines. Cela peut renforcer l’image, souligner une idée, ou enrichir un discours narratif ou descriptif en anglais littéraire.
Hyperbole (l’exagération)
L’hyperbole est une figure de style utilisée pour exagérer fortement une idée ou un sentiment, souvent à des fins humoristiques ou dramatiques. Elle aide à créer un effet marquant, une émotion forte, voire un caractère mémorable dans les dialogues de films ou les textes d’anglais stylistique.
Découvrez ces quelques formules célèbres :
- "I must've killed more men than Cecil B. DeMille!"
Signification : Exagération humoristique pour dire qu’il a tué beaucoup de personnes.
Origine : Phrase dite par Tuco dans le film The Good, the Bad and the Ugly (1966).
- "I’m dying of laughter."
Signification : Expression idiomatique pour dire qu’on rit beaucoup, avec une exagération.
Origine : Expression courante en anglais.
- "He was so deadly that his enemies would go blind from overexposure to pure awesomeness."
Signification : Exagération pour décrire un personnage extrêmement redoutable et impressionnant.
Origine : Phrase humoristique issue du film d’animation Kung Fu Panda (2008).
- "I could eat a horse."
Signification : Exagération idiomatique pour dire qu’on a très faim.
Origine : Expression courante en anglais.
- "Our neighbor is older than dirt."
Signification : Exagération humoristique pour dire que le voisin est très âgé.
Origine : Expression courante en anglais.
- "You could’ve knocked me over with a feather."
Signification : Expression idiomatique pour dire qu’on a été extrêmement surpris.
Origine : Expression courante en anglais.
Lorsqu’une phrase exagère tellement une idée ou une émotion pour la rendre plus forte, sans chercher la vérité littérale, c’est une hyperbole. On l’utilise beaucoup pour marquer un esprit, accentuer un propos, ou créer un effet humoristique.
Irony (l’ironie)
L’ironie est très puissante et souvent employée pour créer un effet de contraste entre ce qu’on attend et ce qui se passe réellement. Elle sert à surprendre, faire rire, critiquer subtilement ou souligner un contraste.
L’ironie verbale survient lorsque quelqu'un dit le contraire de ce qu’il pense vraiment, souvent avec humour ou sarcasme.
Quelques formules célèbres :
- "You can’t fight in here. This is the War Room!"
Signification : Ironie sur le lieu censé être dédié à la guerre où il est paradoxalement interdit de se battre.
Origine : Prononcée par le Président Merkin Muffley dans le film Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964).
- "Come out to the coast, we'll get together, have a few laughs…"
Signification : Ironie quand John McClane invite à un moment convivial alors qu'il est coincé dans une bouche d’aération inconfortable.
Origine : John McClane dans le film Die Hard (1988).
- "There is nothing to fear here. That's what scares me."
Signification : Ironie pleine de tension exprimant que l’absence de peur est ce qui inquiète réellement.
Origine : Indiana Jones dans le film Indiana Jones and the Last Crusade (1989).
- "I'm in a glass case of emotion!"
Signification : Exagération ironique décrivant un état émotionnel intense et comique.
Origine : Ron Burgundy dans le film Anchorman: The Legend of Ron Burgundy (2004).
- "You keep using that word. I do not think it means what you think it means."
Signification : Ironie piquante sur la mauvaise utilisation répétée d’un mot.
Origine : Inigo Montoya dans le film The Princess Bride (1987).
- "Hey, wait a minute. Who are you going to believe, me or your own eyes?"
Signification : Ironie sur la confiance, jouant sur le fait qu'il faut choisir entre l'évidence visuelle et la parole d’un individu.
Origine : Tiger dans le film An American Tail (1986).
- "I’m invisible! Can’t you see that?"
Signification : Ironie visuelle comique où un personnage prétend être invisible alors qu’il est clairement visible.
Origine : Calibos dans le film Clash of the Titans (1981)
Anaphora (l’anaphore)
L’anaphore renforce un effet de répétition en début de phrases ou de propositions. Elle est utilisée pour créer du rythme, marquer un point clé, ou rendre un message mémorable.
Voici ces deux anaphores célèbres tirées de discours marquants :
- "I have a dream…"
Signification : Répétition d’une phrase clé pour appuyer la vision d’un monde meilleur.
Origine : Discours historique prononcé par Martin Luther King Jr. lors de la Marche sur Washington pour l’emploi et la liberté, le 28 août 1963.
- "We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds…"
Signification : Enchaînement répétitif puissant pour renforcer la détermination et le courage face à l’ennemi.
Origine : Discours prononcé par Winston Churchill à la Chambre des communes du Royaume-Uni, le 4 juin 1940, pendant la Seconde Guerre mondiale.
L’anaphore consiste donc à répéter un mot ou groupe de mots au début de phrases successives. C’est très utile pour insister sur un thème, structurer un discours, ou renforcer la compréhension et la mémorisation.
Oxymoron (l’oxymore)
L’oxymore associe deux mots opposés pour créer un effet paradoxal, souvent étonnant ou poétique.
Découvrez ces quelques oxymores :
- bitter‑sweet → doux-amer
- deafening silence → silence assourdissant
- living dead → mort vivant
- act naturally → agir naturellement
- open secret → secret ouvert
- seriously funny → sérieusement drôle
- pretty ugly → plutôt laid
- alone together → seuls ensemble
- awfully good → terriblement bon
Pour identifier un oxymore, cherchez deux mots à sens opposés utilisés ensemble pour une même idée. En anglais, ils apportent un effet stylisé, un sens plus riche et parfois une touche d’ironie.
Pun (le jeu de mots)

Le “pun” est basé sur le jeu entre des mots similaires ou ambigus pour créer une double interprétation. On en trouve souvent dans les comédies ou même les titres de films pour ajouter de l’humour en anglais et un sens supplémentaire.
Voici quelques “puns” célèbres dans des films :
- "You can tune a guitar, but you can’t tuna fish."
Signification : Jeu de mots homophonique entre tune a (accorder une guitare) et tuna (thon), créant un effet humoristique absurde.
Origine : Expression anglaise courante utilisée dans l’humour et les jeux de mots.
- "I wondered why the ball was getting bigger. Then it hit me!"
Signification : Pun sur le double sens de hit me : “me frapper” ou “me venir à l’esprit” (avoir une révélation).
Origine : Phrase humoristique souvent utilisée dans des contextes comiques et dans le stand-up.
- "Give peas a chance."
Signification : Parodie homophonique de la chanson Give peace a chance, jouant sur peas (pois) et peace (paix).
Origine : Utilisé dans diverses parodies, y compris des dessins animés et détournements culturels.
- "Elephants in the room… Francine."
Signification : Jeu de mots sur l’expression elephant in the room (problème évident que l’on évite de mentionner) et Francine, personnage éléphant dans le film Zootopia, combinant expression idiomatique et personnage réel pour l’humour.
Origine : Film d’animation Zootopia (2016).
- Titres avec jeux de mots :
- Face/Off : Jeu sur face off (affrontement) et le fait que les personnages échangent leurs visages dans le film Face/Off (1997).
- Shaun of the Deads : Parodie du titre Dawn of the Dead, jouant sur Dread (crainte) et Dead (mort), titre du film comique Shaun of the Dead (2004).
- Ratatouille : Jeu de mots entre rat (rat) et ratatouille (plat français), titre du film d’animation Pixar (2007).
Litotes & Understatement (la litote et l’euphémisme)
La litote est une figure de style en anglais qui minimise une idée ou un sentiment en niant le contraire, créant ainsi un effet atténué ou ironique. Elle appartient à la catégorie de l’understatement (l'euphémisme), très utilisée dans les dialogues, les films, la comédie ou le discours public.
En voici quelques exemples :
- "The interview wasn’t half bad."
Signification : L’entretien ne s’est pas mal passé du tout (expression atténuée pour dire que c’était plutôt bien).
Origine : Expression idiomatique anglaise courante.
- "He’s not the sharpest tool in the shed."
Signification : Ce n’est pas le plus malin de l’atelier (expression humoristique pour dire que quelqu’un manque d’intelligence).
Origine : Expression familière anglaise, équivalent à “le couteau le plus aiguisé du tiroir” en français.
- "You are not as young as you used to be."
Signification : Vous n’êtes plus aussi jeune qu’avant (manière polie de dire que quelqu’un vieillit).
Origine : Expression utilisée couramment dans le langage quotidien.
- "This is no ordinary lamp."
Signification : Ce n’est pas une lampe ordinaire (expression pour souligner qu’une lampe est spéciale ou extraordinaire).
Origine : Film Aladdin (1992).
- "He’s no Prince Charming."
Signification : Ce n’est pas le prince charmant (pour décrire quelqu’un de méchant ou désagréable).
Origine : Film Beauty and the Beast (1991).
- "That meal was not unpleasant."
Signification : Ce repas n’était pas désagréable (souvent utilisé comme litote pour dire que c’était bon).
Origine : Expression courante en anglais pour atténuer un compliment.
La litote utilise souvent deux négations pour affirmer un positif de façon nuancée : ce n’est pas mal = c’est plutôt bien. Elle est très utile pour exprimer une idée avec tact ou humour, souvent dans un mode oral ou un discours décontracté.
Alliteration & Assonance (allitération et assonance)
Ces deux figures de style en anglais jouent sur la répétition sonore pour renforcer le style, le rythme et l’effet auditif d’un texte ou d’un discours. Elles sont couramment utilisées dans les chansons, les films ou les performances orales pour marquer l’esprit du lecteur ou de l’auditeur.
Alliteration (répétition de consonnes)
Quelques exemples :
- "Peter Piper picked a peck of pickled peppers."
Signification : Tongue-twister (virelangue) classique utilisant la répétition du son /p/ pour créer un rythme rapide et amusant.
Origine : Expression anglaise traditionnelle utilisée pour l’entraînement à la prononciation.
- "Big bad bear bother baby?"
Signification : Répétition humoristique du son /b/ pour créer un effet comique et rythmé.
Origine : Dialogue du dessin animé Yogi Bear (1961).
- "All bubble-blowing babies will be beaten senseless…"
Signification : Phrase absurde répétant le son /b/ pour renforcer la musicalité et l’humour.
Origine : Phrase humoristique tirée du dessin animé Bob l’éponge (SpongeBob SquarePants, 1999).
L’allitération répète donc le même son consonantique pour créer un rythme ou un effet sonore marquant. C’est très fréquent dans les chansons, jingles ou les dialogues destinés à être retenus.
Assonance (répétition de voyelles)
- Chanson : My Fair Lady
- Son répété : /eɪ/ dans rain, Spain, stays, mainly, plain
- Effet : La répétition du son /eɪ/ crée une musicalité et facilite l'apprentissage de la prononciation anglaise.
- Chanson : With Love de Thin Lizzy
- Son répété : /ɛ/ dans confess, quest, depressed, restless
- Effet : La répétition du son /ɛ/ accentue le sentiment de mélancolie et de confusion exprimé dans la chanson.
- Phrase courante
- Son répété : /aɪ/ dans I, ride, bike
- Effet : La répétition du son /aɪ/ donne une fluidité et une légèreté à la phrase.
L’assonance consiste à répéter le même son vocalique dans des mots proches. Elle intensifie l’émotion, donne une couleur à un passage, ou renforce une atmosphère musicale.
Comment utiliser ces figures de style ?
Vous avez découvert les figures de style les plus fréquentes en anglais : métaphore, hyperbole, anaphore, personnification, allitération, litote, pun, oxymore…
Mais comment les utiliser vous-même, que ce soit à l’écrit ou à l’oral ? Pas besoin d’écrire un poème ou un roman, ces tournures sont aussi utiles dans des textes simples, des e-mails professionnels, des discours, ou même des conversations du quotidien.
Voici quelques conseils pour les intégrer dans votre langue écrite ou parlée sans tomber dans l’excès.
1. Choisissez une figure en fonction de l’effet que vous voulez produire
- Vous voulez frapper fort ? Utilisez une hyperbole.
- Vous voulez rendre un message poétique ou visuel ? Essayez une métaphore ou une personnification.
- Vous souhaitez ajouter de l’humour ? Le pun est parfait.
- Vous cherchez à être subtil ou poli ? Une litote fera l’affaire.
- Vous voulez rythmer un discours ? Appuyez-vous sur l’anaphore ou l’allitération.
2. Gardez un usage naturel et modéré
Une figure de style par phrase, c’est trop. Le but n’est pas d’enchaîner les effets, mais de les utiliser pour souligner une idée, renforcer un mot, ou créer une émotion. Mieux vaut une seule expression bien placée qu’un excès qui rendrait le texte confus.
3. Réutilisez des expressions connues
Les figures de styles regorge d’expressions idiomatiques anglaises donc utilisez celles que vous connaissez déjà, vous n’avez pas besoin d’en créer. Apprendre ces formules vous permet d’être fluide sans effort de création.
🎓 Exemples pratiques :
- Break the ice (métaphore) → Briser la glace
→ Utilisé pour démarrer une conversation ou détendre l’atmosphère dans une situation un peu gênante ou formelle. - Speak of the devil (ironie) → Quand on parle du loup…
→ Utilisé quand la personne dont on parlait arrive soudainement. L’ironie vient du fait que l’on évoque quelqu’un à l’instant même où il apparaît. - The ball is in your court (métaphore) → La balle est dans ton camp
→ Signifie que c’est à l’autre personne d’agir ou de décider maintenant.
💡 Astuce : si vous rédigez un texte, une lettre de motivation, ou même une bio LinkedIn, pensez à ces figures comme à des outils de style. Une bonne comparaison, une anaphore bien placée ou une métaphore visuelle peut rendre votre message plus fort et plus personnel.
Mise en pratique !
Vous avez découvert le vocabulaire essentiel des figures de style anglaises, ainsi qu’une fiche claire pour chaque procédé.
Passons maintenant à l’exercice : car rien de tel que la pratique pour maîtriser ces tournures, parfois très différentes de leurs équivalents en français.
Dans cette partie, on évite les explications trop longues : place aux exemples, aux réflexes, et à un peu de logique.
Et si vous vous trompez ?
Ce n’est pas grave !
C’est souvent en faisant des faux pas qu’on progresse vraiment.
Exercice 1 : Associez chaque figure à sa définition
Avant d’utiliser une figure dans une discussion ou un texte, encore faut-il la reconnaître. Certaines se ressemblent beaucoup, et c’est là que votre sens de l’analyse entre en jeu. Cet exercice vous aide à revoir les notions importantes de cette fiche : vous verrez que ce sont des concepts plus communs qu’il n’y paraît.
Instructions : Reliez chaque figure de style à sa bonne définition.
- Metaphor
- Pun
- Anaphora
- Litotes
- Oxymoron
- Personification
- Hyperbole
- Irony
a. Exagération volontaire d’une idée ou d’un fait
b. Jeu de mots basé sur le son ou le double sens
c. Répétition d’un même mot ou groupe de mots en début de phrase
d. Dire moins pour faire entendre plus, souvent par négation
e. Dire le contraire de ce que l’on pense, avec humour ou distance
f. Employer deux mots de sens opposés côte à côte
g. Donner un comportement humain à un objet ou une idée
h. Remplacer un mot par un autre pour créer une image forte
Exercice 2 : Trouvez la figure de style dans ces phrases
La poésie, le cinéma ou la publicité utilisent beaucoup de figures de style parfois sans qu’on s’en rende compte.
Dans cet exercice, vous allez essayer d’identifier la figure utilisée dans chaque exemple.
Soyez attentif au sens, au rythme, à la traduction implicite des images, c’est là que se cache la bonne réponse.
Instructions : Lisez chaque phrase et notez la figure de style employée.
- “I’m so hungry I could eat a horse.”
- “Time is a thief.”
- “She’s not exactly thrilled about the news.”
- “Let it go, let it go, can’t hold it back anymore…”
- “We shall fight on the beaches. We shall fight on the landing grounds…”
- “He’s clearly confused.”
- “The wind whispered through the trees.”
- “You are my sunshine.”
Exercice 3 : Reformulez ces phrases avec une figure de style
Enfin, voici un exercice un peu plus créatif. Vous partez d’une phrase neutre, et vous essayez d’y ajouter une figure de style pour la rendre plus expressive.
Cela vous aidera à maîtriser leur usage à l’écrit, mais aussi à les insérer plus naturellement dans vos futurs écrits ou présentations.
Instructions : Reformulez chaque phrase en utilisant la figure de style indiquée entre parenthèses.
- It’s very cold this morning. (hyperbole)
- She is very brave. (metaphor)
- I’m tired. (personification)
- The project is important. (anaphora)
- It’s not good. (litote)
- They are opposites. (oxymoron)
- You’re not being clear. (pun)
- He just arrived. (irony)
Corrigés avec explications
Avant de passer à autre chose, prenons un moment pour corriger ensemble les exercices.
L’objectif ici n’est pas de viser la perfection, mais d’approfondir votre compréhension.
Certaines questions vous ont peut-être paru piégeuses, surtout si certaines figures ont des équivalents moins évidents en français.
D’autres, au contraire, sont plus communes dans la discussion quotidienne ou dans des textes à portée plus poétique.
Dans tous les cas, ces corrections sont là pour vous guider. Vous y trouverez des traductions, des rappels de vocabulaire et des explications simples pour mieux maîtriser chaque figure de style.
Exercice 1 : Associer chaque figure à sa définition
- Metaphor → Remplacer un mot par un autre pour créer une image mentale forte, sans utiliser like ou as. (h)
- Pun → Faire un jeu de mots basé sur un double sens ou une prononciation proche. (b)
- Anaphora → Répéter un mot ou un groupe de mots au début de plusieurs phrases ou propositions. ( c )
- Litotes → Utiliser une négation atténuée pour exprimer une idée de manière sous-entendue. (d)
- Oxymoron → Placer côte à côte deux mots opposés (comme clearly confused). (f)
- Personification → Donner une action humaine à une chose, un objet ou une idée abstraite. (g)
- Hyperbole → Exagérer volontairement une idée pour marquer les esprits. (a)
- Irony → Dire le contraire de ce qu’on pense, souvent avec humour, sarcasme ou distance. (e)
Exercice 2 : Identifier la figure dans la phrase
- I’m so hungry I could eat a horse. → Hyperbole : exagération flagrante pour exprimer une grande faim.
- Time is a thief. → Metaphor : le temps est comparé à un voleur, sans mot de comparaison.
- She’s not exactly thrilled about the news. → Litote : tournure atténuée pour exprimer un mécontentement.
- Let it go, let it go… → Anaphora : répétition de la même expression en début de phrase.
- We shall fight on the beaches… → Anaphora : renforcement du message par la répétition.
- He’s clearly confused. → Oxymoron : les mots clairement et confus sont opposés.
- The wind whispered through the trees. → Personification : le vent est présenté comme capable de murmurer.
- You are my sunshine. → Metaphor : personne assimilée à un rayon de soleil.
Exercice 3 : Reformuler avec une figure de style
- It’s very cold this morning.
→ I’m freezing to death. → Hyperbole : on exagère l’intensité du froid. - She is very brave.
→ She’s a lioness in the face of danger. → Metaphor : elle est comparée à une lionne sans outil de comparaison. - I’m tired.
→ My body is begging me to stop. → Personification : le corps est humanisé. - The project is important.
→ This project matters. This project drives us. This project defines us. → Anaphora : répétition pour insister sur l’enjeu.
It’s not good.
→ It’s not exactly a success. → Litote : critique douce par atténuation. - They are opposites.
→ They had a beautifully terrible friendship. → Oxymoron : juxtaposition de beautifully et terribl - You’re not being clear.
→ You’re punishing clarity with confusion. → Pun : jeu de mots visuel et ironique. - He just arrived.
→ Well, look who finally decided to show up. → Irony : faux compliment qui souligne un retard.
Vous l’avez vu, les figures de style en anglais ne sont pas réservées aux grands auteurs ni aux discours politiques !
Elles font partie intégrante de la langue, que ce soit dans une série, une chanson ou une simple conversation. En les comprenant et en les utilisant avec justesse, vous allez enrichir votre expression et mieux interpréter les textes que vous lisez.
Gardez cette fiche sous la main, relisez quelques exemples de temps en temps, et surtout : amusez-vous avec les mots.