Cercle des Langues
>
Blog
>
>

Maîtriser l'usage de 'Since' et 'For' en anglais : Évitez les erreurs courantes !

March 5, 2024

Les prépositions since et for comportent de nombreux points communs. Tout d'abord, elles trouvent toutes les deux leur étymologie dans l'ancien anglais, ce qui est loin d'être la norme au Royaume-Uni. Ensuite, ces deux prépositions ont la particularité d'exprimer à la fois le temps et la causalité, offrant ainsi une polyvalence linguistique unique. "Since" signifiera "puisque" en anglais, tandis que "for" sera traduit par "pour". Par exemple, dans le contexte de la causalité, 'since' est souvent utilisé pour introduire une raison ou une explication, tandis que 'for' est plus couramment associé à l'intention ou à l'objectif.

Dans cet article toutefois, nous nous attacherons essentiellement à l'expression de la temporalité par ces deux petits mots bien complexes : for et since.

En plongeant dans les subtilités de leur utilisation, nous découvrirons comment ces prépositions influencent la construction du temps et du sens dans la langue anglaise. 😉

Avant de démarrer la lecture de cet article, nous vous recommandons d'apprendre à différencier le past simple et le present perfect mais aussi l'utilisation du past simple, aussi appelé prétérit.

deux personnes suivant un cours en ligne sur l'utilisation des prépositions since et for

Since or for, for ou since : quand les utilise-t-on ?

Si vous avez suivi une formation en anglais, vous avez vraisemblablement dû vous habituer à oublier le français. Parler et comprendre l'anglais ne signifie pas traduire de l'une à l'autre langue, mais transmettre ses pensées et comprendre celles des autres. Ceci est particulièrement vrai dans l'expression de la temporalité qui ne suit pas la même logique en Angleterre qu'en France.

Les deux prépositions for et since se traduisent souvent en français par le même mot : pendant ou depuis. De là vient leur confusion. Comprendre la différence entre since et for vous aidera ainsi à mieux appréhender, et à mieux intégrer, cette logique toute britannique de la temporalité.

For pour un intervalle et une durée en anglais

For ne se contente pas seulement de donner une durée spécifique, mais elle permet également de délimiter un intervalle précis dans le temps. La préposition for exprime une période qui peut être des secondes, des minutes, des heures ou même des siècles.

Par exemple, vous souhaitez expliquer à tante Jane que la tarte est restée au four pendant 2 heures (raison pour laquelle elle est brûlée). Vous direz donc : "Jane, the pie was left in the oven for two hours!" Cette précision temporelle permet non seulement de quantifier le laps de temps, mais aussi d'expliquer plus efficacement la situation."

Since pour un point précis dans le passé

Since, en revanche, désigne un point de départ. C'est à partir de ce point de départ que l'action a commencé.

Par exemple, vous souhaitez exprimer à tante Jane votre déception quant à ses talents culinaires. Depuis que vous êtes né, vous n'avez malheureusement pas eu l'occasion de manger une seule bonne tarte (puisqu'elles étaient brûlées). Vous direz donc : I have never eaten a good pie since I was born.

Vous remarquez par ailleurs que since, marque un lien avec le présent. L'action se poursuit au moment où vous utilisez la préposition. Since I was born : c'est le point de départ de l'action. I have never eaten a good pie : vous n'avez toujours pas mangé de bonne tarte.

Prenons un autre exemple des différences entre since et for. Observez les publicités de grandes marques bien connues qui font la promotion de leur ancienneté. Tel whisky écossais est consommé « since 1730 ». En revanche, il est consommé « for 3 centuries ». Since désigne un point précis dans le temps, tandis que for caractérise une période.

D'autres exemples ?

I haven't called her for 5 years. - Je ne l'ai pas appelée depuis 5 ans. / I haven't called her since 2018. - Je ne l'ai pas appelée depuis 2018.

La différence est finalement assez simple, non ? C'est sans compter sur la traduction française !

Un problème de traduction

La traduction du français à l'anglais et inversement introduit malheureusement un doute lorsqu'il s'agit de s'exprimer.

En effet, précédemment, vous aviez pu vous dire que finalement, les choses étaient faciles à intégrer dans une conversation : il suffisait de traduire "depuis" par "since", tandis que "pendant" en anglais se dit "for".

Reprenons notre exemple du fameux whisky écossais. Malheureusement, nos deux phrases se traduisent par tel whisky écossais est consommé depuis 1730 (since 1730) et, donc, depuis 3 siècles (for 3 centuries).

Encore une fois, la traduction littérale du français à l'anglais est traîtresse. La grammaire française reste au français, et la grammaire anglaise à l'anglais. Pensez en anglais lorsque vous vous exprimez en anglais, et en français lorsque vous vous exprimez en français !

Comment utiliser since et for ?

En anglais, les prépositions et les connecteurs logiques sont, d'une façon générale, difficiles à manier. Rassurez-vous : les Anglais éprouvent encore plus de difficultés avec la langue française.

Meme barack obama avec l'emploi de la préposition for"

For : construction simple, mais compliquée

La construction de la préposition est simple avec for. La préposition est directement suivie de l'indication de temps : for 2 hours… for 3 centuries. Le reste de la phrase est plus complexe.

Le temps de conjugaison du verbe qui précède la préposition varie en fonction du contexte. Si ses consommateurs boivent ce whisky depuis 3 siècles, la publicité dira : people have been drinking this whiskey for 3 centuries. Mais s'il n'est plus produit et a été par le passé consommé pendant 3 siècles, alors, les historiens écriront : people drank this whiskey for 3 centuries. Autrement dit : on a bu ce whisky pendant 3 siècles.

Dès lors les possibilités sont infinies. La préposition "for" s'utilise aussi bien avec le present perfect (l'action n'est pas achevée), le prétérit (l'action est achevée) et, dans notre cas, (have been drinking) le present perfect continuous (l'action non seulement n'est pas achevée, mais a un continuum dans le présent).

Since : construction compliquée, mais simple

Since, lui, se construit toujours précédé du present perfect ou du present perfect continuous. En effet, comme vu précédemment, since introduit l'idée d'une action en cours, d'une liaison avec le présent.

Par exemple :

  • I've been waiting since 9 o'clock. - J'attends depuis 9h du matin (et cette attente se poursuit). On utilise ici le present perfect continuous.
  • I haven't seen him since 9 o'clock. - Je ne l'ai pas vu depuis 9h du matin. On utilise ici le present perfect.

Une autre tournure est toutefois possible, utilisée plutôt à l'oral. Il s'agit de la locution « it is… since » qui se traduit en général par « cela fait… ». En version compliquée par une question, cette construction donne : How long is it since the accident ? - Combien de temps s'est passé depuis l'accident ?

  • Introduisons maintenant un verbe dans la préposition. It is 3 years since I left Oxford. - Cela fait 3 ans que j'ai quitté Oxford. Nous avons donc utilisé un prétérit.

Since, for, ago et pourquoi pas during ?

Pour ne rien arranger à la complexité de la situation, il faut aussi prendre en compte d'autres possibilités, en dehors de since et for : ago et during. Ces deux derniers ont aussi une fonction et un mode d'emploi bien précis.

femme qui suit une formation en anglais sur since et for en ligne dans son salon

Ago : il y a

Comme since, ago interpelle sur un moment précis situé dans le passé. Since évoque toutefois une continuité entre le passé et le présent.

Par exemple :

  • I have known Aunt Jane since 2013. - Je connais tante Jane depuis 2013.

En revanche, ago parle d'un passé révolu.

Par exemple :

  • I met Aunt Jane 10 years ago. - J'ai rencontré tante Jane, il y a 10 ans.

Ago se traduit en général par « il y a ». Contrairement au français qui précède l'indication de temps, ago se place après celui-ci. Il s'accompagne toujours du prétérit.

Quelques exemples ?

  • We argued many years ago. - Nous nous sommes disputés, il y a plusieurs années.
  • I went to Rome twice, 2 years ago. - Je suis allé à Rome 2 fois, il y a deux ans.

During : le moment et l'instant

Il peut être très difficile de bien comprendre la différence entre during et for. During exprime un moment, et for, une durée.

Admettons que tante Jane ait laissé brûler la tarte, parce qu'elle s'est endormie en regardant un film : "She fell asleep during the film". Du coup, elle a dormi pendant 2 heures. "She was asleep for 2 hours". Et la tarte a brûlé.

During est toujours suivi d'un nom commun qui désigne un moment bien précis (ici, the film). Le temps de conjugaison qui le précède varie en fonction du contexte de la phrase.

Exercices pour pratiquer l'utilisation de since, for, ago et during

femme qui écrit sur un tableau la différence entre since et for en anglais

Placez les bons mots : since, for, ago ou during ?

  • I don't get a response … 3 months.
  • I have not smoked … 2017.
  • I don't smoke … 5 years.
  • Prepare several small meals … the day.
  • I stopped smoking 5 years ….

Conjuguez le verbe entre parenthèses :

  • I (to met) them 5 months ago. - Je les ai rencontrés il y a 5 mois.
  • I (to know) them for 3 months. - Je les connais depuis 3 mois.
  • I (to know) them since September. - Je les connais depuis septembre.
  • I (to met) them during my holidays. - Je les ai rencontrés pendant mes vacances.

Réponses du premier exercice :

  • I don't get a response for 3 months.
  • I have not smoked since 2017.
  • I don't smoke for 5 years.
  • Prepare several small meals during the day !
  • I stopped smoking 5 years ago.

Réponses du deuxième exercice :

  • I met them 5 months ago.
  • I have known them for 3 months.
  • I have known them since September.
  • I met them during my holidays.

Since, for, ago, during, l'usage de tous ces petits mots est difficile tant que vous gardez le réflexe de la traduction française-anglaise. Sur cette thématique du temps, en dépit de leurs nombreuses ressemblances, le français et l'anglais sont encore plus différents que since et for.

Toutefois, l'habitude de parler régulièrement, l'habitude non plus de traduire des phrases, mais des idées, permettent de s'immiscer à l'intérieur d'une langue. Assimiler une autre langue et la maîtriser parfaitement vous amènent ainsi également à entrevoir d'autres façons de concevoir les choses et, notamment, d'autres façons de concevoir le temps.

À propos de l'auteur

Fan de voyage, Dahlia a vécu dans différents pays tels que l’Italie, le Portugal et la France. C’est par cette ouverture au monde qu’elle a découvert une réelle passion pour les langues et l’apprentissage de l’anglais !

Cet article vous a plu ? Partagez-le ! 🙂

Fini de galérer en anglais !
Commencez aujourd'hui votre formation.

NOUS CONTACTER
Croix