Les prépositions since et for comportent de nombreux points communs. Tout d'abord, elles trouvent toutes les deux leur étymologie dans l'ancien anglais, ce qui est loin d'être la norme au Royaume-Uni. Ensuite, elles peuvent toutes les deux exprimer à la fois le temps et la causalité. Dans ce dernier cas, "since" signifiera plutôt "puisque" en anglais, et "for", "pour".
Dans cet article toutefois, nous nous attacherons essentiellement à l'expression de la temporalité par ces deux petits mots bien complexes : for et since.
Sommaire :
Avant de démarrer la lecture de cet article, nous vous recommandons d'apprendre à différencier le past simple et le present perfect mais aussi l'utilisation du past simple, aussi appelé prétérit
Si vous avez suivi une formation en anglais, vous avez vraisemblablement dû vous habituer à oublier le français. Parler et comprendre l'anglais ne signifie pas traduire de l'une à l'autre langue, mais transmettre ses pensées et comprendre celles des autres. Ceci est particulièrement vrai dans l'expression de la temporalité qui ne suit pas la même logique en Angleterre qu'en France.
Les deux prépositions for et since se traduisent souvent en français par le même mot : pendant ou depuis. De là vient leur confusion. Comprendre la différence entre since et for vous aidera ainsi à mieux appréhender, et à mieux intégrer, cette logique toute britannique de la temporalité.
For est utilisé pour donner à votre interlocuteur une précision sur la durée. La préposition for exprime une période qui peut être des secondes, des minutes, des heures ou même des siècles.
Par exemple, vous souhaitez expliquer à tante Jane que la tarte est restée au four pendant 2 heures (raison pour laquelle elle est brûlée). Vous direz donc : Jane, the pie was left in the oven for two hours!
Since, en revanche, désigne un point de départ. C'est à partir de ce point de départ que l'action a commencé.
Par exemple, vous souhaitez exprimer à tante Jane votre déception quant à ses talents culinaires. Depuis que vous êtes né, vous n'avez malheureusement pas eu l'occasion de manger une seule bonne tarte (puisqu'elles étaient brûlées). Vous direz donc : I have never eaten a good pie since I was born.
Vous remarquez par ailleurs que since, marque un lien avec le présent. L'action se poursuit au moment où vous utilisez la préposition. Since I was born : c'est le point de départ de l'action. I have never eaten a good pie : vous n'avez toujours pas mangé de bonne tarte.
Prenons un autre exemple des différences entre since et for. Observez les publicités de grandes marques bien connues qui font la promotion de leur ancienneté. Tel whisky écossais est consommé « since 1730 ». En revanche, il est consommé « for 3 centuries ». Since désigne un point précis dans le temps, tandis que for caractérise une période.
D'autres exemples ?
I haven't called her for 5 years. - Je ne l'ai pas appelée depuis 5 ans. / I haven't called her since 2018. - Je ne l'ai pas appelée depuis 2018.
La différence est finalement assez simple, non ? C'est sans compter sur la traduction française !
La traduction du français à l'anglais et inversement introduit malheureusement un doute lorsqu'il s'agit de s'exprimer.
En effet, précédemment, vous aviez pu vous dire que finalement, les choses étaient faciles à intégrer dans une conversation : il suffisait de traduire "depuis" par "since", tandis que "pendant" en anglais se dit "for".
Reprenons notre exemple du fameux whisky écossais. Malheureusement, nos deux phrases se traduisent par tel whisky écossais est consommé depuis 1730 (since 1730) et, donc, depuis 3 siècles (for 3 centuries).
Encore une fois, la traduction littérale du français à l'anglais est traîtresse. La grammaire française reste au français, et la grammaire anglaise à l'anglais. Pensez en anglais lorsque vous vous exprimez en anglais, et en français lorsque vous vous exprimez en français !
En anglais, les prépositions et les connecteurs logiques sont, d'une façon générale, difficiles à manier. Rassurez-vous : les Anglais éprouvent encore plus de difficultés avec la langue française.
La construction de la préposition est simple avec for. La préposition est directement suivie de l'indication de temps : for 2 hours… for 3 centuries. Le reste de la phrase est plus complexe.
Le temps de conjugaison du verbe qui précède la préposition varie en fonction du contexte. Si ses consommateurs boivent ce whisky depuis 3 siècles, la publicité dira : people have been drinking this whiskey for 3 centuries. Mais s'il n'est plus produit et a été par le passé consommé pendant 3 siècles, alors, les historiens écriront : people drank this whiskey for 3 centuries. Autrement dit : on a bu ce whisky pendant 3 siècles.
Dès lors les possibilités sont infinies. La préposition "for" s'utilise aussi bien avec le present perfect (l'action n'est pas achevée), le prétérit (l'action est achevée) et, dans notre cas, (have been drinking) le present perfect continuous (l'action non seulement n'est pas achevée, mais a un continuum dans le présent).
Since, lui, se construit toujours précédé du present perfect ou du present perfect continuous. En effet, comme vu précédemment, since introduit l'idée d'une action en cours, d'une liaison avec le présent.
Par exemple :
Une autre tournure est toutefois possible, utilisée plutôt à l'oral. Il s'agit de la locution « it is… since » qui se traduit en général par « cela fait… ». En version compliquée par une question, cette construction donne : How long is it since the accident ? - Combien de temps s'est passé depuis l'accident ?
Pour ne rien arranger à la complexité de la situation, il faut aussi prendre en compte d'autres possibilités, en dehors de since et for : ago et during. Ces deux derniers ont aussi une fonction et un mode d'emploi bien précis.
Comme since, ago interpelle sur un moment précis situé dans le passé. Since évoque toutefois une continuité entre le passé et le présent.
Par exemple :
En revanche, ago parle d'un passé révolu.
Par exemple :
Ago se traduit en général par « il y a ». Contrairement au français qui précède l'indication de temps, ago se place après celui-ci. Il s'accompagne toujours du prétérit.
Quelques exemples ?
Il peut être très difficile de bien comprendre la différence entre during et for. During exprime un moment, et for, une durée.
Admettons que tante Jane ait laissé brûler la tarte, parce qu'elle s'est endormie en regardant un film : "She fell asleep during the film". Du coup, elle a dormi pendant 2 heures. "She was asleep for 2 hours". Et la tarte a brûlé.
During est toujours suivi d'un nom commun qui désigne un moment bien précis (ici, the film). Le temps de conjugaison qui le précède varie en fonction du contexte de la phrase.
Placez les bons mots : since, for, ago ou during ?
Conjuguez le verbe entre parenthèses :
Réponses du premier exercice :
Réponses du deuxième exercice :
Since, for, ago, during, l'usage de tous ces petits mots est difficile tant que vous gardez le réflexe de la traduction française-anglaise. Sur cette thématique du temps, en dépit de leurs nombreuses ressemblances, le français et l'anglais sont encore plus différents que since et for.
Toutefois, l'habitude de parler régulièrement, l'habitude non plus de traduire des phrases, mais des idées, permettent de s'immiscer à l'intérieur d'une langue. Assimiler une autre langue et la maîtriser parfaitement vous amènent ainsi également à entrevoir d'autres façons de concevoir les choses et, notamment, d'autres façons de concevoir le temps.